English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

語言 - 三月 2007

[Selected]: 所有分類 社會與文化 語言

花びらが降る
桜吹雪というけど、それはピンクというにはあまりにはかない色

這句可否 翻成

櫻花花瓣像雪片般落下 , 這種情形就叫做 櫻吹雪 , 這種很短暫才會出現的粉紅色

はかない 這個字本身有 不常久 渺茫 之意

可否請問 日文翻譯高手 這樣翻 行嗎

2007-03-08 06:40:25 · 1 個解答 · 發問者 小林 6

沒關係 真的無所謂了 我也沒資格說什麼 你們快樂就好

2007-03-08 06:04:20 · 6 個解答 · 發問者 bonny c 1

石可破也,而不可奪堅;
丹可磨也,而不可奪赤。
豪士之自好者,其不可漫以污也,亦猶此也。

呂氏春秋(誠廉)

2007-03-08 05:37:45 · 3 個解答 · 發問者 ? 7

as above

2007-03-08 04:36:47 · 9 個解答 · 發問者 Emily 3

我唔夠你講啦 !

如果用You can overtalk me !

得唔得呢?

多多指教!

2007-03-08 03:27:02 · 5 個解答 · 發問者 ? 2

揮春個英文係咩ar?
仲有...如果話張個揮春調轉擺..
應該點寫ar?
thx

2007-03-07 18:59:23 · 4 個解答 · 發問者 Katherine 1

日記の更新が遅れてしまってゴメンなさい(TAT)
しばらくの間、旅行の為、更新できなくなりそうです。。。(多分、一週間ほど)
また帰ったら更新します!ホント最近バタバタですみませんY(>_<、)Y
なんだか中途半端なBlogになってますね・・・

2007-03-07 17:47:02 · 4 個解答 · 發問者 映辰 1

想請大家幫忙改一下,以下這幾行字!
1.就是國語是說:
請大家互相報,阿公找阿嬤,
媽媽找爸爸,鄰居找樓下..等等之類的話!
(想請大家翻成台語)

2.或者把以下這些的字,改的順口點!好看點!
大家互相報
ㄚ公啾阿嬤
ㄚ桑啾阿爸
厝邊啾樓腳

謝謝大家!

2007-03-07 17:31:24 · 4 個解答 · 發問者 ? 1

井字中間有一點要唸什麼音...是唸ㄉㄨㄥˋ還是ㄉㄨㄥ還是ㄉㄡˋ或者有別的唸法........

2007-03-07 16:07:48 · 16 個解答 · 發問者 博民 2

我想問下咩叫賓語前置??
有咩用??
重有比d Example 我!!!!
最好就是文言文!!!!
Quick!!
THX!!!我有D Example,,,
可唔可以幫我變賓語前置同埋文言文!!!!
1.我愛你阿!!!
2.同學甲是美女!!!
3.同學甲很聰明!!!

2007-03-07 15:18:02 · 1 個解答 · 發問者 Tracy 1

我要d...好似黃澄澄....呢d形容顏色既詞語...
唔該

2007-03-07 14:53:13 · 5 個解答 · 發問者 ? 5

請問各位英文高手
就你們學習英文的觀點來看
字首字根的學習是很重要的嗎?
對記憶單字的幫助真的很大嗎?
因並無購買此類書籍
小弟想聽聽各位先進的意見
還望提供寶貴的經驗
謝謝

2007-03-07 11:31:32 · 2 個解答 · 發問者 ken3333 2

"廚" 的廣東話讀音是???

2007-03-07 10:56:50 · 2 個解答 · 發問者 chan 3

有一天,一個少年在回家的途中,在路上遇到一位老伯,這位老伯走過去少年的身邊,問他可以給5元比我買麵包嗎?這少年說:當然可以,這位老伯非常高興,便把這個錦囊給了這位少年,老伯說:你回家先看,當少年轉身後,再回望,個老伯已經消失了.....少年便打開錦囊,錦囊裏有張紙,少年便拿起張紙看,少年嚇一跳,原來這張紙的內容是"這是命運""



各位英文高手 幫我譯這篇 無限感激! thx~ 請不要用翻譯器,因為翻譯器不準。謝~ 如果覺得有問題,可以修改.....

2007-03-07 10:17:04 · 7 個解答 · 發問者 ? 1

Work and Careers
Sometimes we say that someone we know is "a square peg in around hole". This simple means that the person we are talking about is not suited for the job he is doing. He may be a bookkeeper who really wants to be an actor or a mechanic who likes cooking. Unfortunuately,many people in the world are "square pegs" ;They are not doing the kind of work they should be doing, for one reason or another. As a result they probably are not doing a very good job and certainly they are not happy.
Choosing the right career is very important. Most of us spend a great part of our lives at our jobs. For that reason we can do this through aptitude tests, interest.
There are many careers open to each of us. Perhaps we like science. Then we might prepare ourselves to be chemists, physicists, or biologists.
Maybe our interests take us into the business world and such work as
accounting, personnel management or public relations. Many persons find their place in government service. Teaching, newspaper careers to
persons with talent and training.

整篇翻譯...麻煩各位了...謝謝..

2007-03-07 09:47:14 · 4 個解答 · 發問者 LouiseChiang 6

"人死不能復生" 請翻譯一下...

2007-03-07 09:46:04 · 7 個解答 · 發問者 Eleven 2

可以提供大量的useful,formal 些的生字俾我嗎? 
al(use of english)程度的
要連解釋和詞性的thx^^

2007-03-07 09:17:22 · 2 個解答 · 發問者 真龍 1

客戶此機型為ETTV交貨廠商,從11月至2月已出貨達3500台以上,且一直持續交貨中。去年12月已核準給予特殊價格!2月份出貨數字達1.4K 且交貨為封閉,並不會影響實體通路。無擾亂市場問題。
懇請核準給予專案價格.

2007-03-07 08:28:11 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous

想寫個e-mail俾老細,用英文寫出以下內容,想寫得formal少少:已經過左出糧日七天了,但仲未收到消息幾時會出糧,令我冇法在公司繼續工作,所以由明天起我將不會再到公司上班,以及我的二月份薪金及三月份七天薪金我會轉交勞工處代為追討。

2007-03-07 08:10:31 · 2 個解答 · 發問者 Karen 1

Does anyone know what steel cut oats is? Thank you very much!

2007-03-07 07:42:47 · 1 個解答 · 發問者 Mingchu 2

以下有兩句英文的問題, 希望大家能幚手
1) I am confused
請問是什麼恴思?
a)我混亂了 (predication)
b) 我被混亂了.(passive voice)
請問 a 是正確答案還是 b 是正確答案
2) 問人覺得是否滿意, 應該是這樣寫
Are you satisfied the result?
為什麼不用 Do you satisfy the result? 在字典中 satisfy也是一個verb.如果我用了 Do you satisfy the result? 我是錯的, 為什麼??

2007-03-07 07:35:17 · 2 個解答 · 發問者 ? 5

幫我中文譯英文._. (仲有一個小問題)
小問題就係: 點樣可以將自己個名轉自己想改果d名?... 即係我名meowmeow_b
想改中文字應該點改?...

中譯英就係:
人千其唔好有希望, 有希望就會有失望, 當失望到絕望時, 希望先有機會出現

thx哂~~~

2007-03-07 07:20:15 · 3 個解答 · 發問者 ? 3

我而家做緊錶行,我想知道一些銷售詞彙
such as 錶帶,鋼錶,鋼帶轉皮帶................................
越多越好~~~~~~

2007-03-07 07:20:14 · 1 個解答 · 發問者 YT 3

櫻花跟IME我都裝了
不過在瀏覽BBS時發現日文漢字看不到
比如說淺草的『淺』的日文漢字
『黑』的日文漢字
『鐵』的日文漢字
因為和中文寫法不同 就沒有辦法顯示
就呈現空白
請問我還要加裝什麼軟體呢?

2007-03-07 06:55:25 · 2 個解答 · 發問者 豆豆 1

如上題~
請幫我把此些句子翻成英文
p.s勿用翻譯機直接翻譯唷!

1. 精確無誤的號碼是1916471,廠商表示要先收到REVISED訂單才可以下去生產其餘的10PCS,所以麻煩請盡快回傳,因此3/8只能先出250PCS

2.請問可以接受此交期嗎?我們已經盡我們最大的力量去協商了

3.請問500PCS要走空運還是海運呢?

2007-03-07 06:49:40 · 3 個解答 · 發問者 Nita 1

求助各位大大:

請問有人會 ((光源壽命)), ((成功案例)),((照明單位)),
((照明趨勢)), ((節省能源)) 這幾個專業術語的英文翻譯嗎?謝謝~

2007-03-07 05:45:49 · 3 個解答 · 發問者 AKK 1

什麼叫white trash
什麼叫white trash
什麼叫white trash
請給我一個詳解,而且我也看到CNN罵呂綉蓮是scum of the nation.
請問還有什麼話是真的不好聽罵人的話,因我想知,免得聽不懂,謝謝

2007-03-07 05:12:40 · 3 個解答 · 發問者 明月 3

請教一下這句英文翻譯應如何翻? 產業文化化 文化產業化 , 謝謝~~!!!

2007-03-07 05:10:00 · 2 個解答 · 發問者 1

學習態度
1.我對英語聽力很感興趣
2.我上課從不遲到早退
3.我會利用下課10分鐘預習下堂課的上課內容
4.我會在家事先預習下次上課的範圍
5.上課中我碰到不懂的地方會馬上舉手問老師
6.下課後回家我會複習今天交過的內容
7.我會定期購買(空中美語, 長春藤…等),或訂閱相關英語的雜誌
8.我會利用看電影或聽英文歌曲來訓練聽力
9.我會主動找外籍老師對話練習英語對話
10.課後我會聽廣播節目或是CD來增進英文聽力
11.課堂上遇到不懂的問題我會立刻請教同學
12.老師小考聽力次數越多,我將會花更多的時間在練習聽力上
13.當我聽到長篇文章對話時我不會感到害怕
14.我期望老師能教我更多有關於的聽力技巧
15.老師的鼓勵對於提升我的英文聽力有正面的效果
16.即使害怕犯錯我還是會鼓勵自己說英文
17.我試著瞭解英語系國家(說英文為主的國家)的文化



學習策略
1.當我聽到一段對話我會截取大意、關鍵字
2.當我聽到對話時我跟的上說話者的速度
3.我對所聽到的文章內容感興趣
4.當我發現注意力分散時能即時集中注意力
5.當我聽到句子、片語、單字時能馬上在心中覆誦一遍
6.當我聽到一段文章內容時我可以猜測下文
7.我可以用自己的話寫下所聽到文章內容的關鍵字及重點
8.當我聽不清楚對話內容時我會請老師重複播放一遍
9.當我聽到文章內容會專注於他的內容概要
10.我會用英文的邏輯思考方式而不會用中文
11.當我聽到不懂的單字時我會就此停住而漏聽後面的內容
12.當我聽到一些關鍵字時能拼湊出文章的大意內容
13.我可以從對話內容中得到更多的訊息
14.對於不懂的字我會馬上查字典
15.課後我會聽錄音帶或CD來複習上課內容
16.我會針對英文聽力課程定下達成目標(初級、中級…等)
17.當我在聽英文時,我常使用趨近放鬆、深呼吸,
或冥想的方式來降低焦慮
18.當我想要增進英文聽力時我會找一些相關考題來練習
19.當我的英文聽力進步時我會適時獎勵自己
20.當我聽到一段對話時我會運用公式或句型來瞭解文章內容
21.當我學習英文聽力時我會使用檢核表來記錄學習狀況
22.當我聽到混淆的字音我會在課後加以分析區別其中的
23.聽力課程所學內容,在課後我會自己額外補充相關資訊以助瞭



請自己翻~不要使用翻譯軟體 拜託大家ㄌ~謝謝

2007-03-07 04:06:15 · 1 個解答 · 發問者 岳蓉 1

吳敬梓所寫的《范進中舉》有著發人深省的道理,其中由「胡屠夫」這個角色講的一句話,更是非常具有震撼力,一針見血。
這句話就是:「不要失了你的時了!」
敝人在下有一個翻譯機版本,怎麼讀就是怎麼怪,懇請諸位先進不吝賜教加以改正,翻成最忠實原本句意的傳神靈活英文:
Hu the Butcher says: "Do not lose your time!"

圖片參考:http://blog.roodo.com/onion_club/f6eb47d3.gif


翻成Hu the Butcher是因為聽說胡屠夫是Jack the Ripper的小學童鞋,也是Bob the Builder的舅公,如果有更通順譯法也絕對歡迎。謹此先說一聲萬分感謝~~
謹提供上下文在此供參考,做為輔助理解原意之用,完全不用翻譯以下這段任何一字一句:
次日,范進少不得拜拜鄉鄰。魏好古又約了一班同案的朋友,彼此來往。因是鄉試年,做了幾個文會。不覺到了六月盡頭,這些同案的人約范進去鄉試。范進因沒有盤費,走去同丈人商議,被胡屠戶一口啐在臉上,罵了一個狗血噴頭道:「不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就『癲蝦蟆想喫起天鵝屁』!我聽見人說,就是中相公時,也不是你的文章,還是宗師看見你老,不過意,捨與你的。如今痴心就想中起老爺來。這些中老爺的都是天上的文曲星。你不看見城裡張府上那些老爺,都有萬貫家私,一個個方面大耳。像你這尖嘴猴腮,也該撒泡尿自己照照;不三不四,就想天鵝屁喫。趁早必了這心,明年在我們行事裡替你尋一個館,每年尋幾兩銀子養活你那老不死的老娘和你老婆是正經。你問我借盤纏,我一天殺一個豬還賺不到錢把銀子,都把與你去丟在水裡,叫我一家老小嗑西北風。」一頓夾七夾八,罵的范進摸門不著。辭了丈人回來,自心裡想:「宗師說我火候已到,自古無場外的舉人,如不進去考他一考,如何甘心?」因向幾個同案商議,瞞著丈人,到城裡鄉試。出了場,即便回家,家裡已是餓了兩、三天,被胡屠戶知道,又罵了一頓。

2007-03-07 02:17:44 · 5 個解答 · 發問者 YLJ 7

fedest.com, questions and answers