"人死不能復生" 請翻譯一下...
2007-03-07 09:46:04 · 7 個解答 · 發問者 Eleven 2 in 社會與文化 ➔ 語言
我想要埋出處...
如果是出於自己的...
似乎並不太可靠...
2007-03-08 07:19:21 · update #1
人死不能復生英文是The person refuses stubbornly to be able duplicate to live
2007-03-07 10:48:59 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
The person refuses stubbornly to be able duplicate to live
2007-03-07 15:44:02 · answer #2 · answered by billy 6 · 0⤊ 0⤋
「人死不能復生」通常是在安慰失去至愛親朋的人時講的說話, 如果你問的是這方面, 可以考慮以下說法:
Men are bound to die somehow sometime, and there is no way they can be brought back to life;he/she may be starting a new life somewhere in heaven, if not on earth.
( 人無論如何總是會死亡,不能復生;雖然無法在世間延續生命, 他/她可能正在天堂開展新的一頁呢!----這當然是慰藉之言 words of consolation )
2007-03-07 11:54:18 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
reanimate
revitalize
revive
2007-03-07 11:48:22 · answer #4 · answered by Jeff 1 · 0⤊ 0⤋
Person died, it is cannot be revive.
2007-03-07 11:26:54 · answer #5 · answered by cho ling 3 · 0⤊ 0⤋
The deceased cannot be restored to life.
2007-03-07 11:05:27 · answer #6 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
one passed away, will not be alive again.
hope all help
2007-03-09 09:42:09 補充:
It is just a joke :) COMPLETELY WRONG :)
2007-03-07 09:57:12 · answer #7 · answered by alien3333 7 · 0⤊ 0⤋