English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

花びらが降る
桜吹雪というけど、それはピンクというにはあまりにはかない色

這句可否 翻成

櫻花花瓣像雪片般落下 , 這種情形就叫做 櫻吹雪 , 這種很短暫才會出現的粉紅色

はかない 這個字本身有 不常久 渺茫 之意

可否請問 日文翻譯高手 這樣翻 行嗎

2007-03-08 06:40:25 · 1 個解答 · 發問者 小林 6 in 社會與文化 語言

1 個解答


花びらが降る
桜吹雪というけど、それはピンク(というには)あまりに はかない色

櫻花如雪花飄散而落
一般稱之為 桜吹雪
其景象雖為 桃紅色
卻是太過虛無的色彩


~といには あまりに 後面大多為【逆接】

春風というにはあまりに暴れすぎ
(雖說是春風 卻是相當狂暴)

日記というにはあまりに整いすぎていて、小説のようだ
(雖說是日記 卻是架構完整 像是小說)


~といには 句型 有點像 ~というのに 的意味

もう三月だというのに、ちっとも あたたかくならない。
(已經3月了卻一點也不暖和)

2007-03-09 14:09:02 補充:
上述文中如出現 ~といには 的話
為 ~というには 之誤

2007-03-08 14:10:20 · answer #1 · answered by ? 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers