花びらが降る
桜吹雪というけど、それはピンクというにはあまりにはかない色
這句可否 翻成
櫻花花瓣像雪片般落下 , 這種情形就叫做 櫻吹雪 , 這種很短暫才會出現的粉紅色
はかない 這個字本身有 不常久 渺茫 之意
可否請問 日文翻譯高手 這樣翻 行嗎
2007-03-08 06:40:25 · 1 個解答 · 發問者 小林 6 in 社會與文化 ➔ 語言
★
花びらが降る
桜吹雪というけど、それはピンク(というには)あまりに はかない色
櫻花如雪花飄散而落
一般稱之為 桜吹雪
其景象雖為 桃紅色
卻是太過虛無的色彩
※
~といには あまりに 後面大多為【逆接】
春風というにはあまりに暴れすぎ
(雖說是春風 卻是相當狂暴)
日記というにはあまりに整いすぎていて、小説のようだ
(雖說是日記 卻是架構完整 像是小說)
※
~といには 句型 有點像 ~というのに 的意味
もう三月だというのに、ちっとも あたたかくならない。
(已經3月了卻一點也不暖和)
2007-03-09 14:09:02 補充:
上述文中如出現 ~といには 的話
為 ~というには 之誤
2007-03-08 14:10:20 · answer #1 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋