吳敬梓所寫的《范進中舉》有著發人深省的道理,其中由「胡屠夫」這個角色講的一句話,更是非常具有震撼力,一針見血。
這句話就是:「不要失了你的時了!」
敝人在下有一個翻譯機版本,怎麼讀就是怎麼怪,懇請諸位先進不吝賜教加以改正,翻成最忠實原本句意的傳神靈活英文:
Hu the Butcher says: "Do not lose your time!"
圖片參考:http://blog.roodo.com/onion_club/f6eb47d3.gif
翻成Hu the Butcher是因為聽說胡屠夫是Jack the Ripper的小學童鞋,也是Bob the Builder的舅公,如果有更通順譯法也絕對歡迎。謹此先說一聲萬分感謝~~
謹提供上下文在此供參考,做為輔助理解原意之用,完全不用翻譯以下這段任何一字一句:
次日,范進少不得拜拜鄉鄰。魏好古又約了一班同案的朋友,彼此來往。因是鄉試年,做了幾個文會。不覺到了六月盡頭,這些同案的人約范進去鄉試。范進因沒有盤費,走去同丈人商議,被胡屠戶一口啐在臉上,罵了一個狗血噴頭道:「不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就『癲蝦蟆想喫起天鵝屁』!我聽見人說,就是中相公時,也不是你的文章,還是宗師看見你老,不過意,捨與你的。如今痴心就想中起老爺來。這些中老爺的都是天上的文曲星。你不看見城裡張府上那些老爺,都有萬貫家私,一個個方面大耳。像你這尖嘴猴腮,也該撒泡尿自己照照;不三不四,就想天鵝屁喫。趁早必了這心,明年在我們行事裡替你尋一個館,每年尋幾兩銀子養活你那老不死的老娘和你老婆是正經。你問我借盤纏,我一天殺一個豬還賺不到錢把銀子,都把與你去丟在水裡,叫我一家老小嗑西北風。」一頓夾七夾八,罵的范進摸門不著。辭了丈人回來,自心裡想:「宗師說我火候已到,自古無場外的舉人,如不進去考他一考,如何甘心?」因向幾個同案商議,瞞著丈人,到城裡鄉試。出了場,即便回家,家裡已是餓了兩、三天,被胡屠戶知道,又罵了一頓。
2007-03-07 02:17:44 · 5 個解答 · 發問者 YLJ 7 in 社會與文化 ➔ 語言
請各位先進(((首先將這句文言文翻譯成中文的白話文))),或者解釋清楚這句文言文的確切語意為何,之後再翻譯成英文,以方便在下瞭解這句文言文究竟真意為何?
感恩
2007-03-07 04:04:14 · update #1
也就是說
請告訴敝人在下,胡屠戶這句話用中文白話文要如何解釋
^_^
2007-03-07 04:05:12 · update #2
斗膽在瑛姑菜刀底下討討生活....
這句話由前後文看來像是講:
「癡人說夢!」
「別自不量力!」
「省省吧!」
「回去惦惦自己的斤兩!」
...等等,叫人不要自討沒趣以免丟人現眼的話語。
不過當然對中文有研究的大大絕對可以解釋得比在下更為貼切。
以下網頁的英文譯文將此句翻為:「Don’t be a fool!」
engine.cqvip.com/content/h/ 91398x/2002/020/004/sk09_h1_7064821.pdf
對應的中文我覺得是: 「別蠢了!」
胡屠戶的話我想翻成英文可以有許多講法,只要是相似的不留情面之嘲諷鄙視話語應該都可以:
Don’t be ridiculous!
Cut the crap out!
Quit bragging around!
※ Don’t be a fool! 或 Don’t be ridiculous! 這兩句都還稍嫌正式了一點...個人覺得照此屠戶充斥「天鵝屁」、「撒泡尿」、與「老不死」的口吻及語氣,想要更為貼切的表達其意還是使用 Cut the crap out! 或 Quit bragging around! 這類粗俗口語化的說法比較接近...
2007-03-14 09:18:13 補充:
總算能發表意見了~~
驚見Adam大大浮出水面!
驚喜之餘借Adam兄一句翻譯為用:
在下是走狠絕路線的,因此把 Who do you think you are? 加油添醋改為;
Who the heck do you think you are?! 或 Who the hell do you think you are?!
請想像胡屠戶手持屠刀揮舞,對著弱不禁風、搖搖欲墜的范進如此嘶吼...
※註:句尾的驚嘆號乃必要,有加強語氣之用;若有人要膠帶請至服務處領取 XD
2007-03-07 05:27:21 · answer #1 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋
你的時:who you really are NOW
失了你的時:think yourself better or more important than who you really are now (while actually you aren't)
不要失了你的時: Stop imagining yourself being better than who you really are now.
2007-03-09 13:32:23 補充:
A fledgling wants to fly high? Don't be stupid!
Who do you think you are?
Don't think too much of yourself.
You're way out of your place.
其實,最正確的應該是:
Don't wet your stone....or else it would be difficult to dry (try) it.....
不要濕了你的石...... 否則要乾/幹(鄉試)就難了
^^" .... (我在瘋言瘋語...)
2007-03-09 08:31:51 · answer #2 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋
"不要失了你的時了"
個人解讀: "失"是誤失,錯認之意, 而在此句可解為"高估"; "時"表示該個體在其命運中所處的時點, 一如吾人常謂"天時地利人合", "不是不報, 時辰未到". 錯(高)估所處而導致不當之舉. 故全句在下譯成:
Don't you ever overestimate where you stand!
請指教. ^_^
2007-03-08 21:43:40 補充:
增訂版:
You've gone so far as to lose track of where you are!
2007-03-08 02:42:25 · answer #3 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
「不要失了你的時了!」-----
這句話依據前後文,就是胡屠戶認為范進自我膨脹,因此語氣不屑到極盡嘲弄的程度,用白話來說,意思就是:"不要只是中了小小的相公,就一下衝昬了頭,便想要鄉試應考,看清楚自己什麼料,有啥能耐,不要以為走得了幾步,就想說可以飛"。
中文這樣的白話,英文以祁使句的型態表現為佳,而且可從「不要失了你的時了!」一語中的「你的時」來下手,找貼切的表達詞句。表達「你的時」,英文中常用"one's day"的說法,表示走運,算是恰如其份吧,像是一般常講"It wasn'tmy day."(那天我的運差)或例如俗諺說的"Every dog has its day."(再差也有走狗運的時候)。
至於如用"衝昏頭"表達「不要失了你的時了!」一語中的「不要失了」,則英文中的"get carried away"和"go to sb's head"是蠻妥切的,底下是Longman當代字典解釋兩語詞:
be/get carried away
to be so excited, angry, interested etc that you are no longer really in control of what you do or say, or you forget everything else (太興奮,興致高昂等以致說或做什麼事情都失了方寸)
go to somebody's head (informal)
if success goes to someone's head, it makes them feel more important than they really are (因為成功以致自命不凡過了頭)
所以表達「不要失了你的時了!」,以下的說法算是恰如其份吧:
Don’t get carried away after you had your day.
Don’t let your day go to your head.
2007-03-07 07:25:07 · answer #4 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
Don't waste your time!
這是直譯. 意譯應該是:
Forget it!
2007-03-07 07:37:27 補充:
我的螢幕上頭一個字出來是 "Don't"
應該是 Do not 的省寫Don’t才對.
2007-03-07 02:33:49 · answer #5 · answered by Simon H 2 · 0⤊ 0⤋