English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

語言 - 十二月 2006

[Selected]: 所有分類 社會與文化 語言

請把下列內容翻成英文版
我需要真正正式的寫法~謝謝

親愛的00老師
我們是000系一年級的學生
誠摯的邀請老師您來擔任我們歌唱比賽的嘉賓
地點:第一宿舍餐廳
時間:12/18(一)晚上7:00~9:00

敬請道安
000系學生敬上

2006-12-13 13:25:36 · 3 個解答 · 發問者 冷妹 3

因為要寫給數十個國家, 所以想寫的專業點, 我中文敘述有點口語. 請大家幫忙翻成流暢英文. 謝謝.

"今天我的電腦發生了一件慘事, 從2006/Dec/13 下午16:30(我們的時間) 之前的郵件全部不見了. 各位若是有寫mial給我, 我尚未答覆的,請提醒我並且重寄給我. 不好意思造成諸多不便, 請大家多多包含."

我明天要發出去...拜託大家今天給我翻譯.. 謝謝!!

2006-12-13 13:01:28 · 2 個解答 · 發問者 瓊儀 2

我看不懂下面這段話,請那位英語達人為我解釋一下好嗎?真的有表面上的字義那麼簡易嗎?謝謝!

Sentence first, verdict afterwards.

2006-12-13 12:35:39 · 2 個解答 · 發問者 wain 7

想用 Roxana 這個名字, 但又不肯定它的讀音, 有人知道正確讀音嗎?

2006-12-13 10:59:18 · 3 個解答 · 發問者 Raymond 1

我只要學怎麼喊就好了,用台語翻譯的唷
還有ㄑ一ㄠˋ ㄉㄠˇ是數字的多少??

2006-12-13 10:59:11 · 4 個解答 · 發問者 ? 1

Have you been in a toy store _____ this morning?
答案是since那可以用all this morning嗎?

He is going to be in a surfing competition.的 be 是什麼意思?

2006-12-13 10:56:15 · 3 個解答 · 發問者 Cherie 1

In this way, I can savor different barbecue flavors from neighbors to
neighbors.

在這個方式下,我能品嚐不同的烤肉滋味,從鄰居到鄰居

請修飾中文,幫幫忙,謝謝!

2006-12-13 10:16:26 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous

我要回mail給客人,請幫我翻成英文,謝謝大家。
1. 您傳真來的資料我已收到,並已簽名蓋章於表上,也回傳給您,請查收,謝謝。
2. 很抱歉我們老闆出差,您要的產品我已用FEDEX幫您寄出了,謝謝。

若國外客人打來,我要回:請您稍等,我請Mr. Ou接電話該怎麼回。
還有:他外出,請打手機。
他電話中,您要稍等還是請他回電?

謝謝英文達人^_^

2006-12-13 09:04:57 · 2 個解答 · 發問者 kelly 3

"牆上的畫"," 手裡的書"中, "上"和"裡"是什麼詞?
兩者"之間" 是什麼詞?

謝謝

2006-12-13 08:48:33 · 3 個解答 · 發問者 Barbara 2

ㄍ一ㄣ 是什麼意思?

2006-12-13 08:47:48 · 3 個解答 · 發問者 Babeth 3

咩叫做XD??我打機時候成日見日打.
10點!!..10點!!

2006-12-13 08:44:58 · 6 個解答 · 發問者 sunny02_13 1

我是從"台灣老玩具總動員"這本書看來的,
不知道有人聽過這名詞嗎?

2006-12-13 07:25:26 · 4 個解答 · 發問者 魯納系 1

可以給我以下幾句台詞的日文翻譯嗎?
跡部: 別沉迷在我的絕技中
不二: 再來一球吧
手塚: 全神貫注的上吧

※希望能多提供些跡部的口頭禪(日+中)感謝^^

2006-12-13 07:08:04 · 3 個解答 · 發問者 Halu 1

1.Tell him the news when he comes back tomorrow.

2.Tell me the time when he will come back tomorrow.

這兩句都有when但為什麼第一句要用comes,
而第二句要用will come這兩句要如何判斷,
想破頭都想不出來...請高手為我說明一下吧!!
Thank you~~~

2006-12-13 07:06:35 · 2 個解答 · 發問者 sonia 1

我想問Dear Sirs;幾時會用?

2006-12-13 06:47:27 · 5 個解答 · 發問者 yiubun 1

我想問顧主俾員工的' 離職証明信' 英文內容點寫?
請幇忙!

2006-12-13 05:59:16 · 4 個解答 · 發問者 Hoi Ting 2

請幫我翻譯成英文..要專業一點的!!

警告信函

本公司在此慎重警告貴攤主,當閣下收到此信件時,我們要求閣下即刻停止不必要的促銷行動,並停止促銷人員在攤位前的一切行為,以避免未來所有不必要的糾紛和爭執,並在签名後負上一切不遵從指示的責任。

  閣下必需在签名後即刻導從要求,如果有發現任何違反行為,我們將會在不再做任何通知的情況下,將任何糾紛和爭執將交由警方處理,並且以違反租約論,收取該攤位的營業權力,同時也要求閣下負起任何相關的費用。

公司負責人
签名:____________

本人______,即______負責人,已經了解及接受以上所有內容。

攤位負責人
日期
地點

謝謝!煩請高手回答一下喔!!

2006-12-13 05:20:21 · 2 個解答 · 發問者 Helena 7

It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.
請問一下在這裏為什麼用concerned took 有沒有文法上的問題呢

2006-12-13 05:05:25 · 4 個解答 · 發問者 友通 2

想請問"不識廬山真面目,只緣身在此山中"這句的英文意譯...
我有找到的是I can't tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain.
是直譯...有誰能幫忙翻譯這句話的意思的英文呢?
謝謝:)

2006-12-13 04:48:09 · 3 個解答 · 發問者 Kforce 1

1.He is much older than her,but she seems much more grown-up than he
is.

最後為何不是用''than he does''呢?

2.You will find that two-star hotels provide perfectly good accommadation.

此句的''that''是當指示代名詞用還市當連接詞用ㄋ?
我覺得是當連接詞用
那如果我要改成 You will find that two-star hotels providing perfectly good accommadation.
把provide改成動名詞 是否也可以呢
謝謝

2006-12-13 03:12:04 · 4 個解答 · 發問者 ken3333 2

In Situ Tests. The groundwater contaminant plume that was
selected for this study is typified by sharp vertical gradients
of dissolved constituents (31). The contaminant source
(discharged, treated sewage) has continuously loaded the
aquifer with degradable organic carbon, nitrate, and ammonium.
As the contaminants move downgradient, the
plume becomes overlain by recharge water, creating vertical
gradients between the uncontaminated water and the core
of the contaminant plume. One predominant region within
the plume is anoxic or suboxic and contains relatively high
concentrations of nitrate (Figure 3). Previous studies at this
field site have identified denitrification as the major electronaccepting
process within this region and that the process is
primarily electron-donor limited (20, 23, 25). This region is
typical of the groundwater geochemistry often associated
with subsurface nitrate contamination. If the electron donor
limitation can be relieved, in situ denitrification should be
capable of removing (or remediating) the contaminant nitrate
by reducing it to nitrogen gas. Thus, this location was selected
to test enhancement of in situ denitrification using formate
as an added substrate.
The in situ field tests were conducted by continuously
withdrawing nitrate-contaminated groundwater, metering
into it a sterile, anoxic, concentrated solution of sodium
formate and sodium bromide, and then reinjecting the
groundwater into the aquifer in the same vertical horizon
from which it was withdrawn (Figure 2). This approach was
selected to introduce the formate into a sufficient volume of
groundwater to conduct the in situ test without altering the
groundwater oxygen concentration and without requiring
preparation of large volumes of the formate stock solution.
The groundwater pumping rate was relatively slow (6-8 L
h-1) (Table 1).

2006-12-13 00:50:28 · 2 個解答 · 發問者 翼羽 1

On and off 斷斷續續地 we’ve begun this newscast 新聞廣播 with the war in Iraq 伊拉克 and we do so 如此 again 再一次 tonight because of the sheer scale (sheer scale 怎解?) of the latest violence 暴力 there.

2006-12-13 00:48:13 · 2 個解答 · 發問者 Tak Shing 2

食柚仔放蝦米 食老芭放 籽 吃龍眼 放木耳...
可以幫我翻成中文意思ㄇ?~~!!
是蛇麼....

2006-12-12 20:48:04 · 5 個解答 · 發問者 kelly 1

要寫簡單thank you letter, 多謝人地送花籃賀公司周年紀念,有冇sample? 兩三句就夠

2006-12-12 20:18:55 · 4 個解答 · 發問者 ? 3

各位
我想問下有咩物件/事情係可以象徵生命架?
想係借物/借景抒情。
唔該俾多d examples。
唔該哂^^

2006-12-12 20:09:37 · 2 個解答 · 發問者 ? 1

如題~~~
常常聽人說扣桃扣逃
可是有人說是額頭高
也有人說是頭圓
請問答案是什麼呢?

2006-12-12 19:59:27 · 5 個解答 · 發問者 ? 7

寫俾醫護人員的既感謝信
想寫封感謝信俾醫生同物理治療師
應該點寫好?
我唔知寫d咩好呀~
最好有sample~
幫幫忙~~~~~~~~thx~

2006-12-12 19:59:10 · 2 個解答 · 發問者 Angliss 2

請大家幫我檢查一下我英文演講稿的文法問題,謝謝。
我希望可以口語一點,越通順越好。

Hello, everyone.
哈囉,大家。
Now I am gonna share the wonderful experience with all of you.
現在我將要和你們分享我美好的經驗。
These photos were taken on December second.
這些照片攝於12月2號。
Does anyone know what the special on that day?
有人知道那天有什麼特別的嗎?
(或者幫我翻成「有人知道那天是什麼日子嗎?」)
That day is just the so-called “Simple Life Festival”.
那天正是所謂的簡單生活節。
It took place in Taipei Hua-shan, and I went to there by train with my senior.
它在台北華山舉行,我和學長搭著火車一起去。
After leaving the train station, we almost got lost in this crowded city.
離開車站以後,我們差點在這擁擠的城市迷路。
Happily, we still discovered the correct way to the entrance.
很高興地,我們還是找到了通往入口正確的路。
As we entered in, everyone was asked to wear the wrist belt.
進去的時候,每個人都要戴上手環。
(手環的英文是什麼?wrist belt是我亂翻的。還有動詞用wear還是tie?)
I think it just symbolized the admission of eight hundred dollars.
我想它正好象徵了八百元的入場費。
Fortunately enough, we didn’t miss Cheer.
She was rehearsing on the Sky Stage that time.
很幸運地,我們沒有錯過在天空舞台排練的綺貞。
(這句話可以照字面來翻嗎?就是濃縮成一句)
Cheer is Qi-Zhen Chen, and I think you all have heard of her.
Cheer就是陳綺貞,我想你們應該都有聽過她。
She was also the purpose of we traveled out this time.
她也是我們這次出來旅行的目的。
After we rambled around so many pitchmen, the following was to wait for the singers and bands’ performances.
逛過許多攤販後,接著便是等待歌手和樂團的表演。
One who made the first appearance on the stage was a band, Sodagreen!
首先出場的是一個樂團,蘇打綠!
I admired the vocalist Qing-Feng’s softy tone very much, and A-Gong’s special dancing made me laugh.
我喜歡主唱青峰嬌柔的唱腔,還有阿龔特別的舞姿令我大笑。
Sodagreen perked up a feverish ambiance.
蘇打綠樂團炒熱了現場的氣氛。
Next was the program from Pata, he was a handsome man good at playing guitar.
接下來是來自Pata的表演,他是一個很會吉他的帥氣男子。

2006-12-12 19:48:08 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous

父親有一戶房屋想租給在台日本人
請日文高手幫我翻譯成日文
最好能用日本人熟悉的的租屋公告格式
謝謝!!

地址:(為維護隱私 此處保留)
聯絡電話:(為維護隱私 此處保留) 王先生
四房兩廳兩衛
室內面積約46坪
含一平面車位
含家具家電
裝潢典雅舒適,主臥衞浴附有按摩浴缸/免治馬桶座
全室裝有分離式冷氣
另有裝設日本衛星天線, 可以收看日本衛星節目歡迎在台日本人承租
租金25000
押金50000
不含管理費/電費/瓦斯/水費

麻煩了!!

2006-12-12 19:03:34 · 4 個解答 · 發問者 marienwang 2

入れる 和 入る 
出す  和 出る

這兩組進去、和出來的意思?在句子使用方法、意義有什麼不一樣?

2006-12-12 17:58:46 · 2 個解答 · 發問者 Alice 1

fedest.com, questions and answers