可以給我以下幾句台詞的日文翻譯嗎?
跡部: 別沉迷在我的絕技中
不二: 再來一球吧
手塚: 全神貫注的上吧
※希望能多提供些跡部的口頭禪(日+中)感謝^^
2006-12-13 07:08:04 · 3 個解答 · 發問者 Halu 1 in 社會與文化 ➔ 語言
抱歉唷~我只知道這兩個的發音~
手塚國光:油断せず行こう(全神貫注地上吧yudan sezuni ikou)
不二周助:僕に勝つのは まだ早いよ(想打贏我,還早得很boku ni ka tu no ha ma da haya i yo)
2007-02-24 20:28:26 補充:
其他的有...
越前龍馬:まだまだだね(還差得遠)
菊丸英二:残念無念 まった来週(可惜啊可惜下週再見囉)
大石秀一郎:最高だ!みんな(大家是最棒的)
桃城武:暴れたんねーな 暴れたんねーよ(飆得還不夠還不夠呢)
乾貞治:打ち返せない球はないよ ( 沒有我接不到的球)いいデータがとれた(收集到好資料了)
海堂薰:最後まで 諦めんじゃねぇ(不到最後一刻 決不放棄)
河村隆:燃えるぜ バーニング!(燃燒吧BURNING)
2007-02-24 15:28:04 · answer #1 · answered by 阿呆 1 · 0⤊ 0⤋
樓上大大給的全錯了.........目前我聽出手塚的名言:全神貫注的上吧,日文是「油断せずに行こう」平假名「ゆだんせずにいこう」羅馬拼音「yudan sezuni ikou」
跡部和不二的目前我還沒有聽到日文發音,很抱歉.....
2006-12-14 13:14:24 · answer #2 · answered by 若安.貞德 7 · 0⤊ 0⤋
跡部: 私のぜつぎの中に深くまよわされないでください
不二: もう一つのボ-ルを再び来ましょう
手塚: 全注意力を集中するのは受けましょう
好久沒看網球王子了 跡部的口頭禪已經忘記嚕...
所以只有翻了你打出來的台詞 ^^"
2006-12-13 12:36:22 · answer #3 · answered by Esther 2 · 0⤊ 0⤋