想請問"不識廬山真面目,只緣身在此山中"這句的英文意譯...
我有找到的是I can't tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain.
是直譯...有誰能幫忙翻譯這句話的意思的英文呢?
謝謝:)
2006-12-13 04:48:09 · 3 個解答 · 發問者 Kforce 1 in 社會與文化 ➔ 語言
You are getting too close to see things as a
whloe.
這句可用於回應別人的敘述(例如: 唉! 這麼簡單的道理, 我
怎麼會參不透呢?)
Nearness precludes one from seeing things as
a whole.
這句就是單純敘述本文的意思.
至於:
One fails to see the truth of the matter,
just because one is involved in it.
倒是可以譯成 "當局者迷", 語意似乎稍有差異.
2006-12-13 06:24:10 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
Can’t see the forest for the trees
An expression used of someone who is too involved in the details of a problem to look at the situation as a whole:
“The congressman became so involved in the wording of his bill that he couldn’t see the forest for the trees; he did not realize that the bill could never pass.” 1
2006-12-13 11:04:19 補充:
Can't see the forest for the trees
2006-12-13 11:05:31 補充:
The congressman became so involved in the wording of his bill that he couldn't see the forest for the trees; he did not realize that the bill could never pass.
2006-12-13 06:03:36 · answer #2 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
One fails to see the truth of the matter, just because one is involved in it.
2006-12-13 05:09:34 · answer #3 · answered by Lucy Hu 1 · 0⤊ 0⤋