我看不懂下面這段話,請那位英語達人為我解釋一下好嗎?真的有表面上的字義那麼簡易嗎?謝謝!
Sentence first, verdict afterwards.
2006-12-13 12:35:39 · 2 個解答 · 發問者 wain 7 in 社會與文化 ➔ 語言
這是「愛麗斯夢遊仙境」作者Lewis Carroll為了暗喻英國維多利亞女王時代專制無道干涉司法,在該書中有麼一段對話:
'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. 王夫在當天已經說了第21次:「讓陪審團考慮被告是否有罪。」
'No, no!' said the Queen. 'Sentence first - verdict afterwards.' 女王回答:「不!絕不!先判刑再定罪。」
'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of having the sentence first!' 愛麗斯大聲反駁:「先判刑是愚蠢無理的想法。」
'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.女王臉色轉成紫色答道:「閉嘴!」
'I won't!' said Alice. 愛麗斯答道:「我不接受!」
'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. 女王以更大的聲音斥責:「將她斬首!」
2006-12-13 14:59:42 · answer #1 · answered by 菜英文 7 · 0⤊ 0⤋
這裡的 Sentence = Opinion
意見先,裁決後。
2006-12-13 12:57:25 · answer #2 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋