English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

On and off 斷斷續續地 we’ve begun this newscast 新聞廣播 with the war in Iraq 伊拉克 and we do so 如此 again 再一次 tonight because of the sheer scale (sheer scale 怎解?) of the latest violence 暴力 there.

2006-12-13 00:48:13 · 2 個解答 · 發問者 Tak Shing 2 in 社會與文化 語言

This time, two suicide car bombs 自殺式汽車炸彈 that went off (went off 怎解?) almost 差不多 simultaneously 同一時間地, killed 殺了 at least 60 people and injured another 148 in the heart 之中 of Baghdad.

2006-12-13 00:48:54 · update #1

It’s the worst 最惡劣的 attack since last month’s wave of bombongs 炸彈浪潮 in Sadr City (什麼城市?) which killed over 200 people, and was another 另一個 deadly (deadly 怎解?) reminder 提醒 of how much Iraq has spun 疲憊不堪 out of control.

2006-12-13 00:49:22 · update #2

ATV Main News
You may revise it if you like. Thanks

2006-12-13 00:49:54 · update #3

2 個解答

1. out of control 失控

2. sheer scale 大規模

3. went off
go off 的過去式, 當和炸彈等詞語連在一起用時, 意思是爆炸

4. in the heart of Baghdad
在這裡譯作「伊拉克首都巴格達的心臟地帶/ 市中心」會更好更傳神

5. Sadr City 薩德爾城 / 薩德市
以上兩個譯法香港報紙或網上新聞都會用...視乎你喜歡
這地方是巴格達的什葉派教徒的聚居地

6. deadly 致命的
比起嚴重的, 個人較喜歡致命的, 因為較符合今次事件

7. spun out of control
spun 是spin的過去完成式
整句的意思是「脫離了控制」
spin out 本身有rotate out of control的意思
可以形容一架車失去控制時, 一邊旋轉一邊沖出公路的情景

2006-12-14 05:03:17 · answer #1 · answered by xinxin 3 · 0 0

out of control=失控
sheer scale=大規模
went off=go off(go off 其中一個解釋為爆炸,或砰然發射(be fired with loud noise),在這裏應解作爆炸)
Sadr City是伊拉克的其中一個城市,在巴格達郊區,是前伊拉克政府於1959年為解決巴格達嚴重房屋短缺而建的
deadly=極度的,非常的(在這裏加上reminder用,是作嚴重的提示)


2006-12-13 05:21:35 · answer #2 · answered by HaHa 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers