English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

語言 - 二月 2006

[Selected]: 所有分類 社會與文化 語言

most跟the most是差別在哪裡呢?

Q._______ early American inventions were important to the agricultural community.

A] The most
B] The most were
C] Most are
D] Most
答案是 D] Most 而不是 A] The most
為什麼呢?
有The跟沒有The 哪裡不一樣呢?謝謝

2006-02-08 12:24:42 · 5 個解答 · 發問者 seattle 1

A:Tim is from America. Ms.Liu asks him about his life in Taiwan.

What are you doing in Taiwan?
I\'m studying Chinese at Shi Da University.
That\'s a good school. Do you think it\'s hard?
A litte.I have homework every day,and there are so many tests!
Writing Chinese characters is vevry hard.
It takes practice.
That\'strue.I guess it\'s easy for you.
Actually,children here spend many years learning to read and and write.
Really?I didn\'t know that. I just started learning Chinese four months ago.
Well,keep studying. You\'ll do fine.
Thanks.
------------------------------------------------------------------
Thanks. 謝謝你們的幫忙喔

2006-02-08 11:57:59 · 8 個解答 · 發問者 Anonymous

僕たちの行方
有人能幫我翻成中文嗎??
這一句是一首歌的歌名

2006-02-08 11:50:11 · 4 個解答 · 發問者 田字草 1

1.I have got to get to Taipei. 這句話的文法根據,請解釋
2.To book you (on) a flight to Taipei. 加on是對的嗎
3.You have got to be kidding me. 你一定在開我玩笑。 這句話這樣寫有錯嗎

2006-02-08 11:23:30 · 2 個解答 · 發問者 Mina 3

我想要有關畢業的祝福語...或是一些節慶的祝福語....只要可以寫在信上的祝福語都好...(10個就OK了)....謝謝!~(英文的唷)

2006-02-08 11:01:03 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous

TRIETHYLHEXANOIN,dipropylene glycol,Helaianthus Annuus(sunflower) Seed Oil,
ISONONYL ISONONANOATE,CAPRYLIC/CAPRIC TRIGLYCERIDE,Cetyl PEG/PPG-_10/1Dimethicone,TITANIUM DIOXIDE/DIMETHICONE.

2006-02-08 07:17:53 · 4 個解答 · 發問者 大吉大利 1

兩角找二分 和 鬼仔騙閻羅 兩句話是什麼意思

2006-02-08 07:13:29 · 2 個解答 · 發問者 寒寒 1

我喜歡很多的假期、假日。例如:暑假、寒假、及一些可以放假的日子。因為在放假的時候,我可以做任何我想做的事情。例如:我可以去爬山,去打球,去野餐,及做一些有趣的事情。當然,或許惡作劇,也是個不錯的點子。
在這一次的寒假中,雖然去的地方不多,但是,卻都很有趣。我有和朋友去打球,到圖書館閱讀,和家人到台北購物。雖然這些地方去了很多次,但是,去的位置有所不同,當然,和家人、朋友去的感覺,也是不一樣的。
光陰似箭,短短的三個禮拜暑假,轉眼間就要過去了,雖然很不捨,但是想想,每天,不都過得很充實。這樣,不也是件值得開心的事。

2006-02-08 07:07:56 · 4 個解答 · 發問者 ☆↖學會快樂〃阿匠↘★ 2

Mary te abla palimon su primo de isabel
是啥意思 ?
有人可以幫我翻譯嗎?
謝謝

2006-02-08 06:53:03 · 1 個解答 · 發問者 小白 2

Amoureuse du tennis depuis son plus jeune âge, Justine Henin-Hardenne a rapidement réussi son pari de devenir la meilleure joueuse mondiale. Victorieuse de quatre tournois en 2005 -Chaleston, Varsovie, Berlin et Roland Garros- soit quatre succès consécutifs après avoir repris la compétition seulement en mars dernier à Miami, la Belge devrait une nouvelle fois faire parler d’elle.
拜託拜託.....幫我翻譯一下...
很奇怪ㄉ...不知道是英文還是..????
因為有些字上面還有一撇...感謝!!

2006-02-08 06:02:05 · 2 個解答 · 發問者 ? 1

請問Catherine是法文名字嗎?
因為最近很喜歡法文,很想學,
當然就想要有一個正統的法文名子。
但我不想捨棄原本Catherine這名子[因為很喜歡 ^_^"]
還是可以變成法文的發音?[如果是這樣的話不知會不會變了意思還是就不好聽了!]

請懂法文的人幫我解說一下吧!
[不要複製文章OR別人的回答~謝謝。]

2006-02-08 05:51:54 · 4 個解答 · 發問者 HATAWA 納塔 3

我想知道‘虛偽’的日文怎麼寫和日文發音
麻煩有學過日文的大大了,,

2006-02-08 05:51:38 · 4 個解答 · 發問者 embrace 1

一定要全部ㄉ
我急用
一定要很詳細喔
如果少一個我會被罵死ㄉ
給20點

2006-02-08 04:54:49 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous

以下需要正確點的翻譯Orz
steaned sandwich=>查到的解釋是\"蒸的三明治\"= =||有什麼比較好的說法Orz
rice-meat dumpling=>米肉水餃是啥Orz
green bean noodles=>綠豆麵?!什麼跟什麼= =||
seaweed soup=>翻譯起來很無言Orz
tofu pudding=>豆腐布丁是啥= =?
oyster omelet=>牡蠣煎蛋捲是啥鬼東東..傳說中的\"歐挖煎\"@@?
eight treasures ice=>八件珍寶冰連聽都沒聽過=口=||
herb juice=>草本汁...怪東西+1
burn incense and pray=>燒香火和祈禱..這啥鬼Orz
ask the gods for a prophecy=>要求神預言..讓神降臨不成..
make a New Year\'s visit=>無言...
worship ancestors=>崇拜祖先...怪~極~了~= =
play cards and mahjong=>翻不出來On

2006-02-07 22:33:44 · 6 個解答 · 發問者 ? 4

什麼是\"just wasn\'t in the cards\"?
中文該如何翻譯阿~

2006-02-07 19:07:52 · 3 個解答 · 發問者 ☆菜頭糕★ 1

之前已經在學校學了一年的西班牙文

想再深造一點

請問在台北市哪邊可以學到西班牙文

價錢大概多少

教材和老師上課的方式

謝謝^^

西文補習班打廣告也OK啦

因為想多看看

2006-02-07 17:24:20 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous

當我們聽不懂外國人說話的時候,通常說:I didn’t catch that.
但是為什麼I don’t get it. 一定要用現在式,不能說:I didn’t get it.?

2006-02-07 17:18:43 · 3 個解答 · 發問者 thebestone12137 2

這家圖書館附近到處都是網咖 我看過的翻譯有下列幾種
This library neighborhood is all net cafe everywhere
.Near this library is all network coffee everywhere
There are so many internet cafe around this library
The library is near internet cafe all around it
Near this library are Internet cafes\' everywhere.
對我們而言上網查資料是很方便且容易的
Getting to the Internet to check the data to us very convenient and easy
It is convenient and easy for us to search information on the Internet.
Searching information on the internet is very easy and convenient for us.
It\'s easy and convenient for us to find information on the Net.
這兩句哪一種英國口說最常用 用字最精確 最符合英文邏輯??還是有更好的表現方式??謝謝!!!

2006-02-07 17:03:09 · 3 個解答 · 發問者 123 1

我是應用英語系畢業的,今年初剛退伍,在校修過基本的語言、語音、翻譯、商用英文,但是沒修過英語教學方面的課程,因為我沒興趣;進大學以前補過托福,考了兩次(還是紙筆測驗的時候),平均530,之後只在校參加過一次與校外合辦的英檢(中華民國商業職業教育學會英語能力測驗,二級合格,我不知道這有沒有用),還有一次全民英檢中級初試過了,忘了去複試(我錯了 orz)。

目前英語程度中等,一般日常的聽說讀寫沒問題,但是沒有涉獵專業的英語,可能只有電玩跟電腦軟體方面的英語知道比較多,因為我喜歡電腦跟打電動,每天都會上網看這方面的資訊或討論。

我目標是明年初想考翻譯所或應用英文所,已經有爬過文,學校大概知道是師大、彰師大、輔仁、長榮、雄科、雲科、大葉這些,題目多是中文、英文、中英翻譯、口說等。

請問我需要補習嗎?
要補哪些科目呢?
請提供我比較好的補習班資訊,我住苗栗,希望補習班能在台中到新竹中間最好,不然台北或是更南一些也可。
另外請教準備考試的方向及範圍。

最後有無前輩、學長、或相關從業人士能給小弟一些建議呢?關於短期內的規劃及未來出路等等。

在此先感謝各位大大的回答。
請不要直接複製知識內已回過的答案。

2006-02-07 16:35:59 · 11 個解答 · 發問者 CHMaster 5

妹からの手紙によれば、弟は今年、オーストラリアの自転車旅行を計画しているとのことだ。

請問這裡的との用法為何呢?
謝謝.

2006-02-07 16:27:31 · 3 個解答 · 發問者 ? 2

YAHOO知識的眾家朋友們,
請問Cios的中文意思是什麼???

2006-02-07 14:34:45 · 2 個解答 · 發問者 ponytail 1

請問哪位大大能教我
日文字ㄉ 這個字→的
怎打出來?!

2006-02-07 12:41:24 · 9 個解答 · 發問者 privacy 1

聽到一句日文500㎏プラス アファ是什麼意思?
プラス アファ是+α的意思嗎?
那這句話是說”500㎏多一點”嗎?
我查字典有查到プラス アルファ附加的意思~
是相同嗎?請知道的大大不吝回答謝謝~

2006-02-07 11:52:50 · 2 個解答 · 發問者 ? 5

蜂膠:?大豆異黃酮:?青蘋果:?上述3個詞請幫我翻譯成英文,感激不盡!

2006-02-07 08:42:02 · 4 個解答 · 發問者 烘焙熊 5

新年快樂的德文念法如何念.......希望可以給我羅馬拼音

這樣我才看的懂!!

2006-02-07 08:20:58 · 4 個解答 · 發問者 Ivy 1

想知道這句話的中文是什麼意思
\"te odio toda mi vida\"
我自已有去查過字典
但是...不太了解它的文法
雖然單字分別查出是什麼意思
卻沒辦法很通順的把這句翻釋出來
就麻煩懂西班牙文的人幫幫忙囉....

2006-02-07 07:16:40 · 7 個解答 · 發問者 erica 1

在美國的學校的活動有海報
標題是“urine town“
前面是小便的意思
那整體來講
是什麼活動勒

2006-02-07 07:14:10 · 2 個解答 · 發問者 Winnie 1

Two years ago, you wouldn\'t have been able to find slips in most stores.本句是從紐約時報節錄下的,根據上下文,此句中譯為「在兩年前,你在大多數店裡根本看不到女用長型貼身襯衣。」我個人認為,作者沒必要使用「對過去事實進行假設」的結構,因為如果使用的話,就會衍生出一個「事實」,此事實為「在兩年前,你可以在大多數店裡找到這種襯衣。」;此事實出現的話,不就造成文章邏輯怪異了嗎?作者的意思是「在兩年前,你看不到這種東西」,可是生出來的事實為「在兩年前,你看的到這種東西」,這說不通吧?我主張把句子改成:Two years ago, you weren\'t able to find slips in most stores.這樣改的話,句子簡單明瞭,過去式的直述句表過去一個事實,什麼假設語氣的只會困擾外語學習者而已,至少我是其中一個。我以上論述,大家發表一下意見吧!搞不好是我錯了,麻煩指教一下!對過去事實進行假設會製造出兩樣東西:1. 過去事實2. 假設

2006-02-07 07:08:53 · 3 個解答 · 發問者 CORNIE 5

葡萄牙語中, 是否有發音很像法文的 bonjour, 意思是打招呼或寒喧時用的, 類似像Hello的字????? 發音很像法文的 bonjour .......

2006-02-07 06:29:41 · 2 個解答 · 發問者 cclu168 2

From its original sense、of was naturally used in the expression of the notions of removal、separation、privation、derivation、origin or source、starting-point、spring of action、cause、agent、instrument、material、and other senses、which involve the notion of \'taking、coming、arising、or resulting from\'.

2006-02-07 05:17:02 · 4 個解答 · 發問者 streaming 7

fedest.com, questions and answers