各位大大
會的可以跟我說它這句在說什麼嗎??
Coagulase-negative Staphylococcus spp. was considered nonpathogenic until the emergence of multiresistance and the demonstration of their participation as infectious agents.In Brazil, oxacillin resistance may bepresent in over 80% of isolates, and the Clinical and Laboratory Standards Institute standardized a diskdiffusion method to predict this resistance in Staphylococcus.
感恩喔^^
2007-10-15 18:10:02 · 3 個解答 · 發問者 草Queen﹋* 1 in 語言
中翻英:不能說的願望 最希望被實現
中翻英:不能說的願望 最希望被實現
中翻英:不能說的願望 最希望被實現
這是某廣告的廣告詞
求中翻英
感謝英文好手來翻譯
2007-10-15 16:27:05 · 5 個解答 · 發問者 阿傻 2 in 語言
今天看新聞,有阿杜宰說,“台灣入聯 UN FOR TAIWAN”的英文文法是錯誤的
那ㄇ,正確的台灣入聯 英文要怎ㄇ說?
2007-10-15 15:43:44 · 9 個解答 · 發問者 賴泰蔚 2 in 語言
I want to have a pet because I think the pet is lovely and helpful.
Miss 話我 the pet is 唔不對!why~應該用咩~~~~~~~~~~~help
today 答覆我
2007-10-15 14:46:36 · 2 個解答 · 發問者 ARMAN 2 in 語言
Firstly, hope you can take time to our companies to carry on a brief introduction concerning about the life insurance scheme, because our employees are not be understand very much. Secondly, if you can match with some benefits or premium, such as buy a life insurance for a year, which can get a month free, some coupon, or present some small gifts. Thirdly, Some piece with single publicity, or some data of life insurance. These also should be able to attract with our employees.
2007-10-15 14:31:20 · 3 個解答 · 發問者 BO BO 5 in 語言
最佳拍檔 英文要怎寫呢??
超級拍檔英文要怎寫呢??
謝謝喔^^
2007-10-15 07:42:34 · 2 個解答 · 發問者 藤原豆花 3 in 語言
"二三事"
這是蠻文學的說法
最好是用體會的
要說白點一點的話
就是一些別人也許不當一回事但在我心中卻輕記憶的瑣事
說不重要當然是不重要
但就是會想
我們可以說童年二三事(童年小回憶)
城南二三事(故鄉小回憶)
「某某人的二三事」--「某某人的小故事」
-------------------------------------------------------------------------
↑以上節自奇摩知識"二三事"
"二三事"跟"小故事"意思相近 , 但韻味大不同
前者使用感覺較俏皮玩味些 , 但其實意思仍為"故事"
請問在英文上有無相近的用法、意思之於"二三事"
跟各位前輩討教討教了!!
2007-10-15 06:03:31 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 語言
我的中文名字有ㄧ的音
所以就想說找個開頭是ㄧ的
目前找到的是Easter
想請問大家的意見
2007-10-14 19:13:14 · 4 個解答 · 發問者 櫻井哈 1 in 語言
比賽中常常會分很多組別,像是「兒童組」、「青少年組」、「成年組」等等,請問「兒童組」要怎麼翻譯?
2007-10-14 18:32:02 · 3 個解答 · 發問者 arisaringo 1 in 語言
頸巾英文係咩
2007-10-14 16:52:55 · 4 個解答 · 發問者 J. 1 in 語言
This witches' brew hasdisrupted some LBO-related debt issuance and
generated substantial increases in some credit spreads.
As shown in Figure 1,high yield corporate bond spreads have increased by180basis points since mid-June,and swap spreads and spreads for mortgage-back sevurities are also up substantially.
Until thisweek,however,the selloff has been restricted to a relatively narrow set of credit products.The broad sulloff in global equities,and to alesser degree in some emergin market assets,over the last several days is a clear indication that the selloff incroporate credit is spilling over to other risky assets.Such volatility rarely dissipates quickly.Furthermore,the fallout from the recent selloff for financial institutions will not be clear for some tine .All of this suggests that financial markets are not likely to normalize quickly.
The potential for a further tightening of global financial conditions is a risk To the economic outlook. That said, there are a number of important factors that will Likely limit the impact of the recent financial market turmoil on economic performance. First, the outlook for global growth remains quite robust.
2007-10-14 11:42:13 · 2 個解答 · 發問者 大大 1 in 語言
拜托~~~各位大大幫我翻譯一下>"<~
最好不要整句直接用段落翻譯翻喔~~>"<拜托各位了
The biogenic amines were determined by a modified enzyme-based colorimetric method. Diamine oxidase (EC1.4.3.6), horseradish peroxidase type VI-A (EC1.11.1.7), histamine dihydrochloride, 4-aminoantipyrine and trichloroacetic acid were purchased from Sigma Chemical Co. (U.S.A.). Color developing reagent was prepared by mixing 4 parts of 1.5 M Tris buffer pH 9.0, 1 part of 400 mM 4-aminoantipyrine and 1 part of 40 mM phenol.
2007-10-13 21:08:56 · 2 個解答 · 發問者 小蝴蝶˙ˇ˙ 3 in 語言
我們都知道拔河叫tug of war
為什麼不是叫war of tug(拉拔的競賽)呢?
2007-10-13 20:18:01 · 1 個解答 · 發問者 hobo_惑伯 6 in 語言
請幫我翻譯下列原文,如是用任何翻譯軟体,一律不給奌數..最好能用一般的話翻出來,不要翻的太文言文,因為要報告用的..感謝.
Protein synthesis in liposomes with a minimal set of enzymes
In a significant step towards the construction of the semi-synthetic minimal cell, a protein expression system with a minimal set of
pure and specific enzymes is required. A novel cell-free transcription and translation system named PURESYSTEM (PS), consisting
of a specified set of 36 enzymes and ribosomes, has been entrapped in POPC liposomes for protein synthesis. The PS has been used
to transcribe and translate an Enhanced Green Fluorescent Protein (EGFP) gene from plasmid DNA. The synthesis is confirmed by
the EGFP fluorescence emitting liposomes on fluorometric analysis and on confocal microscopy analysis. Furthermore the PS encapsulated
into POPC liposomes can drive the expression of the plsB and plsC genes encoding for the sn-glycerol-3-phosphate acyltransferase
(GPAT) and 1-acyl-sn-glycerol-3-phosphate acyltransferase (LPAAT) involved in the first step of the ‘‘salvage pathway’’ for synthesis of
POPC. The expression of GPAT and LPAAT in liposomes would in principle allow the production of the cell boundary from within.
2007-10-13 19:36:57 · 2 個解答 · 發問者 ¤å´ ° 2 in 語言
Even though margarine usually tops butter when it comes to heart health.
I think butter better than margarine.
Because most margarine are processed which adds unhealthy trans fats.
If you eat more margarine ,trans fats will increase blood cholesterol and the risk of heart disease
Butter is good and natural because it is made from animal fat
即使瑪琪琳常被列為對身體比較好,但我還是覺得奶油比瑪琪琳還要好。 因為瑪琪琳在製造的過程中會產生反式脂肪。
(我想在加上一句…因為反式脂肪不容易被人體吸收,也不容易排出體外,如果可以的話,可以幫我翻成英文嗎?)
如果你吃過多的瑪琪琳,反式脂肪將會增加血液的膽固醇,進而造成心血管疾病。
奶油是由動物性脂肪製成,所以它是天然的,也比較健康。
麻煩各位英文高手囉> <
2007-10-13 18:54:51 · 4 個解答 · 發問者 yamacore 2 in 語言
我最近在參考書上看到感官和使役動詞的被動式,但是其中我看到make的被動式竟然有兩種,一種是make + to + 動詞原型;另一種是make + 受詞 + Vp.p. ,就目前我所知道的,後面那一種大多是感官動詞的被動,但是make的這兩種被動式,要怎樣詳細的區分?我找了很多資料都還是不懂...
2007-10-13 18:12:34 · 1 個解答 · 發問者 Jimmy 1 in 語言
With some exceptions, the field of early intervention has failed to engage parents as active and primary mediators of the developmental services their children receive.
The rapid brain growth that occurs at this time time of children's
lives is believed to be associated with critical periods during which
children are uniquely prepared to benefit from developmental stimulation that is tailored to their individualized needs and abilities.
The way that many early intervention programs are carried out certainly conveys the attitude parents are not critical partners in promoting children's devolopmental functioning.
2007-10-13 17:28:29 · 2 個解答 · 發問者 姜姜 1 in 語言
請幫我將下面這句翻成英文
我想要用深一點的詞彙 或者是正式一點的!!
謝謝!!
--->在初期我的同事們都排斥使用這套系統!!
2007-10-13 17:02:12 · 5 個解答 · 發問者 ? 2 in 語言
--------------------------------------------------------------------------------------------
Powerplants
A380-800 - Four 311kN (70,000lb), initially derated to 302kN (68,000lb), later growing to 374kN (84,000lb) thrust Rolls-Royce Trent 900 or 363kN (81,500lb) thrust Engine Alliance (General Electric-Pratt & Whitney) GP-7200 turbofans.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Performance
A380-800 - Max cruising speed M 0.88. Long range cruising speed M 0.85. Range 14,800km (8,000nm). Service ceiling 43.000ft (13,100m).
A380-800F - Range 10,370km (5,600nm).
--------------------------------------------------------------------------------------------Weights
A380-800 - Operating empty 277,000kg (610,700lb), max takeoff 560,000kg (1,234,600lb).
A380-800F - Operating empty 252,000kg (555,600lb), max takeoff 590,000kg (1,300,700lb).
--------------------------------------------------------------------------------------------Dimensions
A380-800 - Wing span 79.8m (261ft 10in), length 72,75m (238ft 8in). Height 24,08 m (79ft)
--------------------------------------------------------------------------------------------Capacity
A380-800 - Flightcrew of two. Standard seating for 555 passengers on two decks in a three class arrangement. Qantas plans to fit its aircraft with 523 seats (in three classes). A380 has 49% more floor area but only 35% more seats (in 555 seat configuration) than the 747-400, allowing room for passenger amenities such as bars, gymnasiums and duty free shops. Cargo capacity 38 LD3s or 13 pallets.
--------------------------------------------------------------------------------------------Production
149 firm orders (including 27 freighters) by January 2005. Airbus has forecast a market for approx 1235 airliners of 400 seats and above through to 2020. First deliveries in early 2006.
幫忙翻譯!
2007-10-13 16:15:55 · 5 個解答 · 發問者 幻影 1 in 語言
請問有沒有人可以告訴我
"飯可以亂吃 話不能亂說"的英文翻譯??
因為我必須使用在英文作文上
謝謝喔!!^^
感激感激
2007-10-13 13:59:09 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言
例句: They deeply appreciated his kindness.
appreciatec後面可以動詞嗎?
例如finish+動名詞 want+to+原形動詞
appreciate後面可以加動名詞或原形動詞嗎?
2007-10-13 13:01:36 · 1 個解答 · 發問者 Chris 4 in 語言
請問各位英文高手,我在英文的paper中看到一句片語 by the seat of your pants,請問是什麼意思啊?文章的一小段為:
Decision making for the middle managers appeared to be "by the seat of your pants".
感謝各位大大的協助
2007-10-13 11:17:27 · 4 個解答 · 發問者 凌翔 2 in 語言
Little did I know that even a more seasoned and experienced candidate than myself would have had a difficult time keeping his campaign focused on issues that were considered exotic at best by pollsters and political professionals.
這句子是出自美國前副總統高爾(Al Gore)的暢銷書”Earth in the Balance”。
因為這句子很長很複雜,牽扯到文法,所以希望附上說明,不要只有中文,感謝~~
2007-10-13 09:00:32 · 3 個解答 · 發問者 ophelia862 5 in 語言
其實我是掛羊頭賣狗肉
我是有些簡單翻譯要請各位厲害的大大幫我翻
3q
據說酒醉駕駛仍是造成去年重大意外事故的主因之ㄧ.
[drunken driving] 請用 It is said that S+V來翻
聽說John中了樂透,贏得百萬獎金.
請用 S+ is+ said+ to+ V來翻
令人遺憾的是,你考試作弊
請用 It is a pity that S + V來翻
準時交作業是很重要的.
請用 It is important that S [should] +V來翻
我固定運動,唯恐變胖.
請用S+V lest S [should] +V來翻
我每天提早上學,以免遲到
請用S+V for fear that S might+V 來翻
年紀越大 你就變得越有智慧.
你越努力用功,你就越能得到好成績.
Miranda是多麼迷人的老闆啊!
請用 What a adj....來翻
我們是多麼努力啊.
請用How adj來造
你所需要的就是充足的睡眠和均衡的飲食.
All you ....
我們所能做的是早點準備大學學測.
What S+v is [to] V
你不需要再抱怨了.
There is no need for sb. to V
覆水難收.
2007-10-13 07:43:27 · 2 個解答 · 發問者 Tony 2 in 語言
如題幫我翻譯一下以下文章...
WHEN I FALL IN LOVE
IT WILL BE FOREVER
OR I NEVER GIVE MY HEART
AT THE MOMENT MOONLIGHT KISSES
AND SO MANY MOONLIGHT KISSES
TO THE WORLD OF THE SUN
WHEN I FALL IN LOVE
IT WILL BE COMPLETE
OR I NEVER GIVE MY HEART...
TO SOME WHO KNOW IT AND UNDERSTNAD MY HEART
IT IS TOO SHORT TIME HOWEVER IT IS PAINFUL AND REALLY PAINFUL
MY EVERY LOVE HAS GONE INCLUDING MANY MANY PAINFUL MEMORIES
HOWEVER HOPE YOU WELL BE WITH ME
PROMISE PLEASE
2007-10-12 21:54:56 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言
印象中在EZ Talk看到的對話
Thanks for telling me know.
怎不是說Thanks for telling me to know.
2007-10-12 19:55:05 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言
想在照片集上新增『生活剪影』目錄,但是因為想用英文,卻不知道怎麼說?
想放一些日常生活隨手拍攝的東西。
請幫忙回答好嗎?感謝!
2007-10-12 18:12:05 · 5 個解答 · 發問者 玩賞貓 3 in 語言
請幫我列一ㄍ表
從高祖父一直到玄孫的祖普
一代都生ㄌ3個小孩 這樣一直列下ㄑ 第5代 就可以ㄌ
一定要有中文跟英文的
不知道我這樣說 有沒有人可以了解我的意思 = =
2007-10-12 13:45:20 · 1 個解答 · 發問者 湄 2 in 語言
請問這樣的說法有沒有問題?或者要怎麼改。
謝謝!!
We think that will help to improve the relationship toward long-term and healthy between your company and us.
2007-10-12 12:37:41 · 4 個解答 · 發問者 Yenyo 6 in 語言
如題,
[截角無效]的英文要怎麼翻譯?
要用在車票上.
...................
..............
...............
(這個鬼奇摩一直叫我詳述問題.真受不了.只好隨便打一些字混充一氣...)
2007-10-12 09:50:07 · 1 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言
Questions asked in 十月 2007:
Showing 181 to 210 of 313 questions
Questions asked in other months: