English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

今天看新聞,有阿杜宰說,“台灣入聯 UN FOR TAIWAN”的英文文法是錯誤的

那ㄇ,正確的台灣入聯 英文要怎ㄇ說?

2007-10-15 15:43:44 · 9 個解答 · 發問者 賴泰蔚 2 in 社會與文化 語言

9 個解答

正確的台灣入聯 英文要怎ㄇ說?-----
"XX for Taiwan"意思是"xx 給台灣",所以那個美國阿杜宰會解字說:"UN for TAIWAN應該是聯合國送給台灣的意思".
既然"XXX for Taiwan"是"xxx 給台灣"之意,其實只要加一個字,這句就對了:"UN Membership for Taiwan"(聯國會員資格給台灣=給台灣UN會員資格=台灣入聯).
像是土耳其入歐聯的議題,網站就有這樣的標題:
Bush advocates EU membership for Turkey
Bush advocates EU membership for Turkey - US News ... Bush advocates EU membership for Turkey. Oct 2, 2006, 18:00 GMT. printer. email. RSS. Talkback ... (布希鼓吹土國入歐聯)


Chirac says he still backs EU membership for Turkey, with conditions ...
... Chirac says he still backs EU membership for Turkey, with conditions ... he still backed eventual EU membership for Turkey but with conditions, during a ... (席哈克有條件支持土國入歐聯)

2007-10-16 07:44:30 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

1. for 是可以做為 support的意思,不過這樣子的解釋,中文變成聯合國「支持」台灣,不管入聯或返聯的意思通通都沒有。

2. for做 support 解,遠不如一般的「為了或給」意思常用。在沒有上下文,以及沒有配套說明下,外國人看到 UN for Taiwan 可能想到「聯合國支持台灣」嗎?要支持什麼?

3. UN不加 the 容易讓人誤為某一活動名稱的縮寫,所以我覺得雖然是口號或標語,但缺乏上下文時,最好保留 the 。

4. 電視記者訪問時,新聞局長的解釋是 UN membership for Taiwan. 所以原始的意思沒有錯,符合陶維極文法的解釋:「給台灣聯合國會籍」。不過新聞局要簡化變成 UN for Taiwan 應該是有問題的。 結構文法或許沒有錯誤,但是寫出辭不達意的句子(口號),語意文法應該算錯的。在GMAT考修辭時,很多時候文法看來是對的,但是語意不合邏輯的答案是錯誤的答案。

5. 如果覺得加membership囉唆,要簡短有力,或許可用動詞: The UN admits Taiwan.

2007-10-18 23:13:42 · answer #2 · answered by whlin 3 · 0 0

這是一個slogan(標語、口號)故它並沒有按照文法來寫,而是儘量縮短它的句子以達到醒目引人注意的訴求,它的原文未省略如下:

Support Taiwan for entering UN.

「UN For Taiwan Peace Forever」 在這裡可以視為一連貫句,
可以念成 「UN For Taiwan Peace~Forever」
中文可譯為,「請聯合國許給台灣永久的和平」
雖然大家好像都不是降念和降翻譯
雖然大大您可能不會採用我的說辭
但,我還是很榮幸能爲大大提供小弟不才在下我的看法 !

2007-10-16 21:52:16 · answer #3 · answered by 牛奶糖罐裡的夢想 1 · 0 0

我一開始也覺得不對!
UN for Taiwan= 台灣入聯......意思說不太通!
即使省略了membership,也太過牽強了!

我覺得 Klee解釋的好!
UN Membership for Taiwan, Yes!!

2007-10-16 21:16:40 · answer #4 · answered by 跑腿的~ 2 · 0 0

UN for Taiwan 語意不清,for 最近似的中文解釋是
"支持" 或 "給", 因此 UN for Taiwan 只能理解為
"聯合國支持台灣",但到底支持什麼,沒說出來,難怪連
外國人也看不懂. 我認為加上 "membership" 如
"UN Membership for Taiwan" 就不會造成誤解了.

2007-10-16 19:11:44 · answer #5 · answered by lilospook 2 · 0 0

UN FOR TAIWAN 意思合理

2007-10-16 08:12:09 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

口號或標語那會管文法。中文也是啊!
版主不要太在意,那位阿杜宰也有病! 不信看美國選舉的標語,哪一張符合文法?

2007-10-15 23:11:24 · answer #7 · answered by SP 5 · 0 0

Support Taiwan to join the UN

2007-10-15 17:19:51 · answer #8 · answered by JohnTsai 3 · 0 0

TAIWAN, GO FOR UN.

go for ....
往... (目標)努力

2007-10-15 16:23:22 · answer #9 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers