我們都知道拔河叫tug of war
為什麼不是叫war of tug(拉拔的競賽)呢?
2007-10-13 20:18:01 · 1 個解答 · 發問者 hobo_惑伯 6 in 社會與文化 ➔ 語言
謝謝,難怪有另一翻譯,做拉鋸戰
2007-10-14 04:16:44 · update #1
根據 http://www.answers.com/topic/tug-of-war
當中的 idioms 這段, 它說
The noun tug itself means "a strenuous contest between two sides," and
war refers to fighting, either physical or figurative.
所以說, tug of war 是 "戰爭中之費勁的競爭" 或 "爭戰中之較勁".
現今, tug of war 有兩義, 除了 a struggle for supremacy 之外,
另一意義是拔河 (a sport or game).
請指正, 謝謝!
2007-10-13 20:42:04 · answer #1 · answered by Leslie 7 · 0⤊ 0⤋