English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

語言 - 三月 2007

[Selected]: 所有分類 社會與文化 語言

請問,
工讀生的英文是part-time employee嗎?還是另有更適切的翻譯。

至於就業博覽會,是所謂的employment fair嗎?

2007-03-18 10:58:07 · 2 個解答 · 發問者 小車 1

「糞」字當中包含「米」、「田」、「共」三字,這是否準確地預言了日後中華大地上,出現了一個從農村發展武裝斗爭展開革命,開創了以農村包圍城市、最后奪取城市和全國政權的共黨組織??

2007-03-18 10:48:36 · 3 個解答 · 發問者 ? 2

我是某私立高職的學生...

大家都知道私立學校的學生,大部分都是爛到不行

最近我想開始學習英文

國中的英文課本已經被我丟了

我現在從高一第一冊開始讀

我的英文有些字會唸

遇到不會唸或看不懂得的就用辭典查意思跟發音

一天大約都讀一課課文,讀完之後把今天查的單字寫下來複習。

與其一個單字慢慢背,我比較喜歡看課文去唸...

如過照我現在這樣繼續學習,是否對自己比較有用處呢?

2007-03-18 10:47:37 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous

因為我上班歡迎光臨要講日文!!
我不要羅馬拼音喔@@
用中文跟注音就好了!!
救救我吧> <

2007-03-18 10:02:05 · 4 個解答 · 發問者 劉琪琪 1

我的英文不好 所以我想可以的話幫我,翻譯下面的句子 ~~tks

1 請問兩位第一到這邊用餐嗎?

2 方便我為你做一下餐點的介紹?

3 這邊是我們的套餐!

4 我們今天的套餐有A到F餐 在牆上的黑板上面~

5 那我們套餐都有附飲料

6 如果有需要換這邊飲料或是湯點的需要在家20塊!

7 那搭配我們的套餐青菜是半價!

8 廁所在我們後面直走左轉!

2007-03-18 10:00:14 · 1 個解答 · 發問者 凱翔 3

 長榮航空懷抱真誠細膩之心,以熱忱服務每位旅客,相信依我的人格特質配合貴公司的經營理念,除了能給予貼心服務外,更能設身處地替顧客著想,給予賓至如歸的感受。
懇請貴公司給予機會,為長榮服務,相信我必能盡全力,在優良的企業環境中成長,為公司帶來最大的福利與價值,共同創造美好的未來!
 

可否幫我翻譯一下哩~謝謝唷^^

2007-03-18 09:09:58 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous

每隔三個月一次
once every three month---正確嗎?
跟once three month不同嗎?

一年內每隔三個月一次
once every three month a year---正確嗎?

如果指(服藥)的話,早中晚各一次
我若說three times a day-----正確嗎?


麻煩了,我常常被這搞昏頭
感恩^^_

2007-03-18 06:33:01 · 2 個解答 · 發問者 ken3333 2

coordinate同cooperate都係解合作
咁當然cooperate係比較常見
而另一個多數係變做coordinator至有合作的意思
我想知兩個字有冇分別
例如
i would like to cooperate with others
i would like to coodinate with others

coordinate可唔可以咁樣用?

2007-03-18 02:07:42 · 4 個解答 · 發問者 Chungwa 3

1.Lacking 和 Lacking in 在用法上有甚麽分別? 例如 Students who are lacking a dictionary can use an online one.這句,若換成 lacking in,即 Students who are lacking in a dictionary can use an online one.,在文法上是否正確?意思上是否相同?
或者有人可能話英文裏只有lacking 而沒有 lacking in, 但我上呢個網站睇(http://elc.polyu.edu.hk/cill/exercises/lack.htm)話有lacking in這用法。其實兩者係咪有時一樣都可以用?
2.另外我查Yahoo字典時見到lack作動詞時可以加for。例如 They lacked for nothing.他們什麼都不缺少。若轉成 They lacked nothing.是否同樣正確? lack for幾時先會用到?
3.最后He is lacking of money. 這句是否一定是錯的?
希望各位能解答我的問題。不勝感潋!!

2007-03-17 23:12:48 · 5 個解答 · 發問者 chiusungfaihk 2

由於我不太會翻譯,錯誤的地方應該很多,可以的話幫我修改一下!!
英文部份:
McCann decided that he needed fewer florists, but these florists must be held to high standards for design, flower freshness, and delivery. He replaced the existing network with 2500 florists who agreed to his standards, including a guarantee of same-day delivery for all orders received by 1:00 P.M. McCann then hired a staff of 15 quality-control experts who spot-checked the florists to make certain they sold only fresh flowers. Next, he moved the 800-FLOWERS telemarketing center form its 55,000-square-foot facility in Dallas , Texas , to much smaller facilities in Bayside, New York . He added 30 more telereps to his staff and trained them in customer service, instructing them to personalize each conversation. 800-FLOWERS offered the customer guarantees that wilted floral arrangements could be returned within seven days and arrangements could be returned within seven days and arrangements that the customer didn’t like could be returned when they arrived.


中文部分:

麥卡恩決定他需要更少花商,這些花商一定堅持給設計,花新鮮,和交貨的高的標準。 他用同意他的標準的2500個花商替換現有的網路,包括一個為在下午1︰00以前收到的全部命令同一天的交付擔保。 麥卡恩然後租用一位抽查那些花商查明他們只出售新鮮的花的15位質量管理專家的人員。 下一步,他移動800朵花電信經營中心形成它55,000 方形英尺設備在達拉斯,得克薩斯內,對小得多設備在Bayside,紐約內。 他給他的人員添加30更多的telereps並且在顧客服務過程中訓練他們,指示他們以個性化的方式在每次的談話中。 提供用戶的800朵花保證枯萎的花可能安排在7 天之內退回並且安排可能被在7 天和安排內返回, 當他們到達時,顧客不喜歡可以退回。

2007-03-17 21:31:44 · 1 個解答 · 發問者 Jane 4

這是2006世界杯的德文版歌詞~我想要中文翻譯。因為只看的懂一點點~and 網路上的都是英翻中的歌詞,找不到德翻的~
感覺和英文版翻譯雖然相近,但還是有些差異~麻煩各位大大ㄌ~
至少歌名+前面一小段~副歌那句...幾乎是全部...=_="...不好意思...ㄧ點點重點單字的翻譯也可以啦~拜託大家ㄌ!

Zeit, Dass Sich Was Dreht

Wer jetzt nicht lebt,
wird nichts erleben.
Bei wem jetzt nichts geht
bei dem geht was verkehrt.
Die Zahl ist gefallen,
die seiten vergeben.
Du fühlst du träumst,
du fühlst du glaubst du fliegst.
du fliegst, du fliegst

oe-oe-oe
oe-oe-oe

Bis zum leben oe-oe
Bis zum leben oe-oe

un aventure avec toi
(oe-oe-oe)
un aventure avec toi
(oe-oe-oe)
C'est la moment de l'éspoir
(oe-oe-oe)
C'est la moment de l'éspoir

Die sekunden sind gezählt
Hoffnungen üben wir aus

Es wird Zeit, dass sich was dreht
was dreht
was dreht
Zeit, dass sich was dreht
was dreht
was dreht
Zeit, dass sich was dreht
was dreht
was dreht
Zeit, dass sich was dreht
was dreht
was dreht

Wer sich jetzt nicht regt
wird ewig warten.
Es gibt keine wahl
und kein zweites Mal.
Die zeit bereit
nicht zu vertagen.
Du fühlst du träumst
du fühlst du glaubst du fliegst
du fliegst, du fliegst

was dreht
was dreht
was dreht
Zeit, dass sich was dreht
was dreht
was dreht
Zeit, dass sich was dreht
was dreht
was dreht
Zeit, dass sich was dreht
was dreht
was dreht
Zeit, dass sich was dreht
was dreht
was dreht
Zeit, dass sich was dreht
was dreht
was dreht
Zeit, dass sich was dreht
was dreht Zeit
was dreht
Zeit, dass sich was dreht
was dreht
was dreht
Zeit, dass sich was dreht
was dreht
was dreht
Zeit, dass sich was dreht

2007-03-17 21:21:10 · 2 個解答 · 發問者 ? 2

Dudley came waddling toward them as fast as he could.

"Out of the way, you," he said, punching Harry in the ribs. Caught by
surprise, Harry fell hard on the concrete floor. What came next happened
so fast no one saw how it happened -- one second, Piers and Dudley were
leaning right up close to the glass, the next, they had leapt back with
howls of horror.

Harry sat up and gasped; the glass front of the boa constrictor's tank
had vanished. The great snake was uncoiling itself rapidly, slithering
out onto the floor. People throughout the reptile house screamed and
started running for the exits.

As the snake slid swiftly past him, Harry could have sworn a low,
hissing voice said, "Brazil, here I come.... Thanksss, amigo."
The keeper of the reptile house was in shock.
"But the glass," he kept saying, "where did the glass go?"

The zoo director himself made Aunt Petunia a cup of strong, sweet tea
while he apologized over and over again. Piers and Dudley could only
gibber. As far as Harry had seen, the snake hadn't done anything except
snap playfully at their heels as it passed, but by the time they were
all back in Uncle Vernon's car, Dudley was telling them how it had
nearly bitten off his leg, while Piers was swearing it had tried to
squeeze him to death. But worst of all, for Harry at least, was Piers
calming down enough to say, "Harry was talking to it, weren't you,
Harry?"

英翻中...越詳細越好喔...麻煩了...!!!

2007-03-17 20:38:47 · 2 個解答 · 發問者 rich7877 2

水瓢的台語怎麼念?
水瓢的台語怎麼念?
水瓢的台語怎麼念?
水瓢的台語怎麼念?
水瓢的台語怎麼念?
水瓢的台語怎麼念?

請給我羅馬拼音,謝謝

2007-03-17 20:33:52 · 2 個解答 · 發問者 羊咩 3

係唔係idiom??可唔可以用"All roads lead to Rome."做句example俾我呀??

2007-03-17 19:59:22 · 3 個解答 · 發問者 Regin 2

各位大大~大家好
06年我有幸通過日檢三及的檢定
BUT我覺得我的聽說遠遠不到這個程度
看還可以,但是聽和說實在很不行
所以想請教一下各位大大要如何增加聽力呢?
有不錯的書籍可以介紹給我嗎
或者有什麼方法可以增加聽說
感恩各位大大ㄉ回答

2007-03-17 19:18:23 · 2 個解答 · 發問者 豆豆 2

"我不想你走"
用各國語言要怎麼講? 要怎麼唸?
朋友要走了... 再MSN上想寫這種東西
但是我不敢放 =_ =
所以想用其他語言來表達

2007-03-17 19:10:29 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous

如題.但要給我最正確的答案喔.不要用我給的內容去判斷"捉路"的意思
我要最正確的答案(因為要做小論文)

2007-03-17 18:46:28 · 1 個解答 · 發問者 ? 1

因為作業要用到這句話@@~~

"這就是我,真實的我" 的英文該怎麼翻譯?

中翻英~~~~謝謝

2007-03-17 18:22:52 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous

what will leave behind you?和what will you leave behind?
請問這兩句的意思一樣嗎?請釋疑,謝謝

2007-03-17 17:42:56 · 2 個解答 · 發問者 綱政 2

請問
ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ、
ファ、フィ、フェ、フォ、
ティ、ディ、
ウィ、ウェ
這些日文常用來音譯外來語的片假名的ローマ字分別為何?
如何標示它們的長音呢?
是像「ビール」的「ビー」、「ローマ」的「ロー」一樣,
加一條橫線表示?
還是ファ、フィ、フェ.....等本身就是長音呢?
比方說フェ,它佔幾個音節呢?

2007-03-17 16:43:17 · 2 個解答 · 發問者 ? 7

英文的「我們每天都很快樂」這句話該怎麼說?

我不會說噎

2007-03-17 16:41:14 · 7 個解答 · 發問者 筱婷 1

最近在學西班牙文
請問有不錯的學習書籍嗎?
我是初學者
麻煩知道的大大們提供一下相關訊息喔!
謝謝囉!! ^ ^

2007-03-17 15:38:10 · 3 個解答 · 發問者 W-Y 1

請問"我想看到你臉上的笑容=我想讓你高興" 英文翻譯 是
I like to see your face with smile嗎? 好像不大對 ,變成"我想用笑去看你的臉? 請問此句對嗎? 如果不對, 正確的句子是什麼?

2007-03-17 15:14:41 · 3 個解答 · 發問者 007.棒.真是棒     7

請問這三句的 動不動

這小女孩動不動就哭
兄弟倆動不動就吵架
老婆動不動就生悶氣

翻譯成英文怎麼說?

2007-03-17 14:49:36 · 9 個解答 · 發問者 travelpa 7

聽到好話,要如海棉遇水,牢牢吸住

請問ㄧ下這句話的心得應該如何寫,如果知道請盡快告訴我
謝謝

2007-03-17 12:32:33 · 2 個解答 · 發問者 ? 1

普通話的廣普對釋

冷3
皮褸
衫腳
平厎鞋
唇膏
眼影
鍊嘴
扣門

2007-03-17 11:36:24 · 3 個解答 · 發問者 oo 1

Please help me create tenquestions about sharks( IN ENGLISH)

2007-03-17 10:47:10 · 2 個解答 · 發問者 Ziyu 4

0

He uses a weighted sled that helps push his abilities to the limit.

點解可以用helps push?
點解唔係helps to push or helps pushing?

2007-03-17 10:42:01 · 1 個解答 · 發問者 c 2

錢罌英文係咩呀?

2007-03-17 10:19:52 · 5 個解答 · 發問者 Jammy 2

Lack of challenge in their work, with boredom intensifying existing frustration about workload.

(個their係d employees)

2007-03-17 10:14:06 · 2 個解答 · 發問者 ? 1

fedest.com, questions and answers