English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問這三句的 動不動

這小女孩動不動就哭
兄弟倆動不動就吵架
老婆動不動就生悶氣

翻譯成英文怎麼說?

2007-03-17 14:49:36 · 9 個解答 · 發問者 travelpa 7 in 社會與文化 語言

動不動就哭的意思包含有 愛哭,好哭,經常哭,容易哭,高興就哭,有事沒事都哭,有一點兒小事也哭,有理沒理都哭等等這些意思,要找到貼切的翻譯還真不容易呢。

2007-03-18 15:23:03 · update #1

各位看官務請撥冗移駕意見欄看看其他高見。

2007-03-25 12:34:23 · update #2

9 個解答

版主您說得沒錯,貼切的翻譯的確很難,而之所以困難的原因在於「動不動」這三個字並不是完整的字詞、而就在下所知也沒有確切可以完全對照的英文單字。
於中文來說,「動不動」這三個字的應用範圍相當廣泛,所以就如 T40 大大所言,英文要如何翻譯還得視中文的相關上下文而定。
而許多大大認為可用的 willy-nilly 其實多半是指「不管願不願意」、「無論你要不要」等等那種被強迫中獎的意思,跟「動不動」所表達的語意還是有很大距離的。
其實在下覺得癥結所在就在於版主您只有問「動不動」這三個字的翻譯,而這三個字卻沒有完全英文對照版。
之所以沒有完全英文對照版乃是因為光是「動不動」這三個字根本算不上是完整的詞。
反之,
「動不動就哭」→ 完整的形容詞
「動不動就吵架」→ 完整的形容詞
「動不動就生悶氣」→ 也是完整的形容詞
所以要翻譯要整個完整的形容詞一起翻。
而翻譯的同時也要考慮到中文與英文文法句型結構等差異;若是想要逐字翻譯只是難上加難、而且多半無法表達出確切意思。
在下認為:
「動不動就哭」就是「愛哭鬼」(不管高興、不高興、順心、不如意、晴天、雨天,反正只要想就哭)。
形容一個人動不動就哭就是指那個人是愛哭鬼(名詞),而「愛哭鬼」就有很好的英文對照: crying baby 或 weeping baby
「動不動就吵架」就是「好鬥」(形容詞)(覷到機會就開罵;小事化打、大事化砸。)
可以用的英文對照就有很多了,而且選字要視情況而定:quarrelsome, pugnacious, belligerent, ...等等
「動不動就生悶氣」就是「易怒」(形容詞),形容方法也是很多種:
ill-tempered, sulky, irritable, irascible, splenetic, ...等等
以上是在下的解讀與了解,希望對版主有幫助。

2007-03-21 08:33:59 補充:
經由大師指點:

「[動不動],在中文裡的地位,與英文的副詞相當。形容頻率高,而且不需任何的理由。所以實在不好以[不算是一個完整的詞]來形容。相反的,由於這個詞的意義豐富,不容易有單一的英語詞彙/片語與之對應。而必須借重上下文(也就是情境)來幫著釐清含意,然後才好找個相當的形容詞來對應。」

這也是為什麼要整個翻譯「動不動就哭」、「動不動就吵架」、「動不動就生悶氣」才能找出能較為貼切表達中文原意的英文字詞。

2007-03-23 09:40:10 補充:
Btw...T大...結婚有這麼痛苦嗎 XD

2007-03-20 04:34:08 · answer #1 · answered by James C 6 · 0 0

"動不動"意指很容易就...易於...傾向於...所以我會翻成
The girl tends to cry.
The girl is apt/ liable/ prone/inclined to cry.
The girl has a tendency/ inclination to cry.

2017-02-03 21:47:37 · answer #2 · answered by charming 2 · 0 0

(((( tear-prone ))))


The web page, Advice on The Society for Women Engineers (SWE.org) gives suggestions on how to hold back your tears for those of us who are{tear prone}.

2007-03-26 09:21:00 · answer #3 · answered by Adam 7 · 0 0

動不動就吵架
cantankerous

2007-03-25 19:27:43 · answer #4 · answered by ? 4 · 0 0

逸朗大大把 " 動不動就 ... " 的各種情況說得明白

T 40 大大翻譯得更是貼切 ,

讓我動不動就想把這些佳句抄起來 !

2007-03-21 09:00:24 · answer #5 · answered by 威威 6 · 0 0

The little girl cries easily.
The brothers can't stop fighting.
I'm in the doghouse with my wife on a permanent basis.

Don't know, just figure that the right correspondence to your questions in English should be the context...

2007-03-20 11:42:04 補充:
as a follow up...

The little girl cries easily. Any itty-bitty, little thing causes her eyes to well up.
The brothers can't stop fighting. Always trifle over things that mean little.
I'm in the doghouse with my wife on a permanent basis. (No addition necessary...)

2007-03-24 04:34:57 補充:
Duh...

I'm only dancing to the wordings of the question; no explicit/impilcit implication/allusion intended.

Marriage is ...[如人飲水]。 You have to live it to tell. Heresay, allusion, or any well-intended advice is of no consequence.

2007-03-24 04:48:32 補充:
CORRECTION...

'wording' of the question... the trailing 's' that I used in the original response is a mistake. Sorry!!!

2007-03-27 00:44:42 補充:
I ike [tear prone] a lot. Now, can we push the envelop a bit, and claim [fist prone] to be a possible proxy for the second one, and [anger prone] for the third one?

But this one would fit the third example just as well: My wife angers too quickly/easily/readily/with little provocation.

2007-03-19 08:49:16 · answer #6 · answered by T40 5 · 0 0

●steven 說的 under no circumstances 是「決不」的意思。

http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=under no circumstances

●whim
n. (名詞 noun)[C][U]
奇想,怪念頭;幻想;突然的念頭,一時的興致。

●這小女孩動不動就哭
The little girl crys on a whim.

●兄弟倆動不動就吵架
Brothers jangle with each other on a whim.

●老婆動不動就生悶氣
The wife feels wronged and acts rashly on a whim.

2007-03-17 15:30:40 · answer #7 · answered by ? 3 · 0 0

這小女孩動不動就哭
This little girl cries on every occasion

兄弟倆動不動就吵架
The brothers a pair fights on every occasion

老婆動不動就生悶氣
The wife gets stuffy air on every occasion

2007-03-17 15:01:34 · answer #8 · answered by 于媗 2 · 0 0

This girl crys under no circumstances.
Brothers fight under no circumstances.
Wife pent-up sorrow under no circumstances.

2007-03-17 14:52:46 · answer #9 · answered by ch655244 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers