How does your personal copy of the Bible translate Christ's last words from the Cross?
"It is finished"?
"It is consummated"?
"It is fulfilled"?
Is there any subterfuge, do you think, to English translation as "it is fulfilled" as opposed to the other two? Some have the notion that since the New Jerusalem Bible translates it thus, it is somehow an attempt by the Roman Catholic Church to undermine Christ's completed work on the Cross. (They also assert that the NJB is the only Bible that Catholics are "allowed" to read, but that's another issue.)
Honestly, I'm not seeing it.
You'd think that if this was the purpose, all "Catholic" Bibles would translate this the same way; yet the NAB (the official translation for liturgical readings in the US) and RSV, right along with the KJV (which itself was translated from the Latin Vulgate, where the words are "consummatum est") show this as "it is finished".
Just curious as to where this comes from.
2007-11-14
04:16:10
·
14 answers
·
asked by
Anonymous
in
Religion & Spirituality