So I'm going to be getting a tattoo and the significance of it to me is all tied up in the phrase "no regrets"...It's going to be on the side of my lower back, so not that visible. Even so though, I don't want just anyone to be able to read and understand it right away. This is why (and I'm a bilingual Canadian, so I'm fluent in french too) I want to translate it to french.
The thing is, it doesn't translate exactly as I'd like it...I want to use the word "aucun" to replace no, so I'd say "aucun regret", but that means "no regret" without an s....there's no right way to translate "no regrets" using the word "aucun". Anyways, when I read the phrase "aucun regrets", in my mind I automatically think "no regrets", but I know this is wrong. I still like it though.
So, here's the question: do you think it's ok to sacrifice proper grammer in a translation for meaning, or should grammar always be respected, espcially since a tattoo's permanent??
2007-11-07
06:09:33
·
6 answers
·
asked by
keitha_07
1