In Divine texts God refers to himself in the most majestic terms.
Just like in some ancient kingdoms the courts would refer to the King in the plural sense to show honor and majesty.
THIS is exactly why the words in Aramaic and Arabic words which refer to God in the Absolute single tense – they are impossible to be used in the plural sense but when they are TRANSLATED, to show their majestic meaning in the original language, they are made into WE and US .
In Hebrew, G-d is never once referred to in the plural, always in the singular. Those who do not speak Hebrew think His name is plural. Elokim is a plural noun. But, in Hebrew, the verbs always have to match the nouns, so if the noun is plural, so must the verb be. However, whenever Elokim is used, the verb following is ALWAYS singular. So we know that Elokim is an irregular word and has a plural ending but is actually singular.
This is an example of the EXTREME danger when Revealed books are translated and re-translated without keeping the original Aramaic, Arabic or Hebrew text with knowledge of the original language it was revealed in.
///
2007-07-15
01:45:22
·
7 answers
·
asked by
Anonymous
in
Religion & Spirituality