English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

社會與文化 - 九月 2007

[Selected]: 所有分類 社會與文化

其他:社會與文化 · 宗教信仰與靈性 · 文化及團體 · 皇室 · 社區服務 · 神話與民間傳說 · 禮儀 · 節慶 · 語言

我以前讀書的時候沒有好好學習英文.現在工作了10幾年了,發現英文很重要.而且我常常因為不會英文被老闆老闆娘笑.覺得很難過.所以我想學習英文.因為經濟的關係,我每天都上班很晚,所以沒有太多的時間跟錢去讀書上課.所以我想詢問大家有沒有可以免費學習英文的方法?有人讓我背字典.可是我覺得很多字都不是常用到的.也很難背.而且我的發音不太標準.希望能有可以讓我聽到發音的..
我的父親在世的時候英文德文都非常好.所以我想如果可以得話,我也想學習德語.(德語從來沒有接觸過)
非常謝謝大家的幫忙.

2007-09-23 13:36:26 · 4 個解答 · 發問者 ? 1 in 語言

They were worried about getting into trouble, so they took off without delay.

↓可以改成這樣嗎?↓

They were worried about getting into trouble, taking off without delay.

如果不行的話,原因是甚麼?怎麼改成分詞構句?

2007-09-23 10:34:52 · 1 個解答 · 發問者 peter70156 2 in 語言

請幫我翻譯下面這一句。
我主要是卡在浴火重生不會翻,希望回答者是用正統的英文回答,而不要翻譯機,謝謝。

一次又一次的浴火重生,只為了變的更強。

2007-09-23 09:45:27 · 4 個解答 · 發問者 喬希 7 in 語言

昨天看電影玩命快遞2 裡面有一句話裡的單字是說我要保證人質的

安全,"保證"的單字用的是guarantee 或是guaranty發這個音

但是記得之前看的MIP3裡面阿湯哥說我"保證"你不會有事用的

保證是promise這個單字

大多數電影裡的台詞"保證"用的是promise 但昨天還是看到guarantee這個單字,想請教就是差別在哪?

2007-09-23 06:25:05 · 3 個解答 · 發問者 chen277116 2 in 語言

字如其人, 文更如其人。
請告訴我怎麼翻比較恰當?
Handwriting shows one's personality, writing shows more one's personality.

或者是:
Handwriting shows one's personality, one's writing shows more.

到底該怎麼翻呢?

2007-09-22 19:31:43 · 1 個解答 · 發問者 1 in 語言

金剛般若波羅蜜經名之「波羅蜜經」還是「波羅密經」?
一、金剛般若波羅蜜經,版本多種,「金剛般若波羅蜜經」與「金剛般若波羅密經」那一種經名較多?
二、佛經中「蜜」與「密」之解釋與讀法有分嗎?

2007-09-22 15:46:00 · 4 個解答 · 發問者 AA A 2 in 宗教信仰與靈性

嚇嚇叫這句中文要翻成英文要怎麼翻譯?
正確的說法該怎麼翻譯才好?
請各位英文達人幫忙翻譯"嚇嚇叫"這個詞!
謝謝

2007-09-22 13:38:27 · 2 個解答 · 發問者 Prada 2 in 語言

為何文法校正時,不顯示呢?

雖然,很多的文句都以It’s too difficult for me.為正解!

美國人通常都怎麼用呢?包括口語的習慣用法和文章寫作的用法?

2007-09-22 09:23:25 · 3 個解答 · 發問者 Judy 1 in 語言

之前看書看到一句話
How many people are there in your family

我一直把中文意思想成那邊的人有多少人是你的家人

結果今天在想一個問句時 "你們班有多少男生"
How many boys in your class
發現沒動詞
改成How many boys are in your class<--有錯誤嗎???因為我真的不知道@@
覺得怪怪的後來我突然想道are there
國中學過的東西
所以說How many people are there in your family
的意思是你家有多少人

可是我同時產生了疑問就是為什麼要are there 回答時用there are
為什麼不用are these 為什麼不問"這" 要問"那"?能不能只用are??

2007-09-21 21:06:50 · 3 個解答 · 發問者 ? 3 in 語言

______ I wings , I could fly to you .
(A) HAD (B) HAVE (C) HAVING (D) HAS
答案為什麼是A
那他的原句是不是
If I had wings ,I could fly to you.
那如果是這樣子的話 又怎麼可以倒裝呢
我真的搞不懂
誰能幫我解一下
謝謝

2007-09-21 19:45:37 · 3 個解答 · 發問者 zk 1 in 語言

請問"愉悅性"的英文

我是要用在查詢

human computer interface + 愉悅性

可否請大大告訴我

謝謝

2007-09-21 13:46:06 · 2 個解答 · 發問者 公司 1 in 語言

請問有人知道哪裡有賣艾草+芙蓉+....3合一的香皂.洗起來涼涼的.
聽說是收驚用的啊..謝謝

2007-09-21 13:21:42 · 2 個解答 · 發問者 太陽 1 in 禮儀

1.吠犬不咬人(翻譯英文)
2.smell a rat (翻譯中文)

2007-09-21 12:59:05 · 3 個解答 · 發問者 Emma Lin 1 in 語言

1.當真愛遇上八卦 Rumor has it
Rumor是指謠言,但整句Rumor has it是做什麼解釋?

2.賴家王老五 Failure to launch
從中文來翻片名是說”發射的失敗”,但有沒有比較符合本片故事的貼切說法?

3.頂尖對決 The prestige
prestige從中文來翻片名是說”名望;聲望”,但相似字prestidigitation 變戲法; prestidigitator 變戲法的人,又和戲法有關,是否prestige除了”名望;聲望”外還有另和戲法有關的字解?因”名望;聲望”的字解有點不符合本片的故事,有”戲法”意味的字才符合本片的故事啊

4.海防最前線 The guardian
guardian從中文來翻片名是說”監護人;管理人”,本片是講美國海岸防衛隊訓練的故事,是否美國海岸防衛隊就叫做guardian?如不是的話,guardian又和美國海岸防衛隊有什麼關係?是指那位教官凱文科斯納嗎?

5.衝浪季節 Surf’s up
Surf從中文來翻片名是說”衝浪”,但後面接了一個up,兩個合起來又做何解釋?是一句片語嗎?

2007-09-21 11:19:18 · 4 個解答 · 發問者 Eric 2 in 語言

" in conjunction with" 以及 " in combination with" 用法上有沒有什麼不同,有特別的限制或習慣用法嗎?

2007-09-21 06:58:55 · 2 個解答 · 發問者 ? 3 in 語言

請問一下
I miss you的中文直譯是我想你 的意思
那可是有個外國人 常會對我女朋友傳訊息說
I miss you...
我女朋友說外國人說這是正常...
可是我看了很不是滋味...
I miss you 這句話在每個國家都有不同的意思嗎
還是真的是我女朋友說的外國人說
I miss you 是常用語 就像我們台灣人
見面就說你吃飯了嗎 這樣的通用嗎
還是也是 情人間的對話阿...很想知道
內涵 跟 意思...

2007-09-21 06:27:06 · 5 個解答 · 發問者 楊小恩 2 in 語言

現在中國越來越強,我們台灣人在國外是不是講 I'm from China 會比 I'm from Taiwan 還受人敬重?

(不瞭解想瞭解一下)

2007-09-21 01:46:31 · 10 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言

1.When did mankind reach the moon for the first time?
(A)For thousands of years. (B)For one day. (C)On July21,1969.
(D)Before they go.
答案為啥要選C呢?

2.His sprained ankle prevented him from walking, so he______to the
nearest road.
(A)has to crawl (B)had to crawl (C)having crawled
(D)having been crawling
為何答案要選B呢?

3.We have been told the final outcome of the negotiations, but we shall
never know what _______on behind the scenes.
(A)goes (B)will go(C)went (D)will have been going
答案為何要選C呢?

2007-09-20 19:26:54 · 3 個解答 · 發問者 sonia 1 in 語言

我有要找一個不要太普遍
唸起來大家都發的出音的那種

想要跟"甜"有關

不要SWEETIE那種
麻煩個位了

2007-09-20 19:22:30 · 2 個解答 · 發問者 亮亮 1 in 語言

各位幫幫我一下
這ㄍ加分提真ㄉ很難捏~
請問一下:
雞蛋的數量詞除了「顆」
還有什麼阿??

2007-09-20 17:42:10 · 6 個解答 · 發問者 鄭鄭 1 in 語言

我有很多外國同學和朋友,他們打招呼都會說
Hi,there
這有什麼典故嗎?

2007-09-20 17:31:01 · 5 個解答 · 發問者 fdsfsdf 5 in 語言

我要 看公視說英語的 9/19 9/20 的 句子 跟 單字 要 完 整!
句子跟單字要附中文~

2007-09-20 16:51:30 · 2 個解答 · 發問者 彥婷 2 in 語言

我的教授說我英文的聽 / 說 / 讀都OK,唯獨文法不太好!以下有兩小段是我寫的,老師還沒看過,但想請英文好的大大們幫我看看是否有哪邊需要改進或是語法錯誤!如果有說明者最佳!謝謝:
(1)
This study will be looking at beliefs and attitudes towards persistent pain and current pain treatment between Chinese people and general New Zealanders. The thesis will begin with a general overview regarding theories about pain and various kinds of pain management. Following chapters will be focusing on cultural issues relating to pain and treatment, as well as different health beliefs across cultures in New Zealand . Issues of acculturation on treatment choices will also be discussed.
(2)
Chronic pain often begins as acute pain yet persists longer than the expected healing time, arbitrary defined as 3 or 6 months (Sanderson, 2004). It is a condition that is harder to treat since chronic pain may come with a specific cause, such as cancer or arthritis; while in other cases the dynamics are less identifiable, making the condition more difficult to explain (Hawthorn & Redmond, 1998). In addition, rather than occurring unexpectedly as a result of a single event, Linton (2005) suggested the development of persistent pain conditions is also due to environmental factor.

2007-09-20 15:53:37 · 1 個解答 · 發問者 Mirror of My Heart 7 in 語言

我記的我社會課有上,那是簽的馬關條約,他只有說台灣根澎湖割讓給日本,可是當時的金門.馬祖是日本的媽?要不然是誰的?阿現在的金門.馬祖還是屬於台灣的媽?台灣現在除了台灣本島還有其他的島嶼?蘭嶼是台灣的媽,還是土地太小沒人要?(好奇)拜託...重點

2007-09-20 15:31:50 · 2 個解答 · 發問者 蜜蜂 1 in 其他:社會與文化

請問一下...一"尾"魚的英文?
fish是不可屬名辭,
只有當種類時可屬,
所以我要問一尾魚的英文
( ) of fish......?

2007-09-20 13:57:56 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言

除了可以拼成emily外,還有哪幾種拼法發音也會是愛蜜麗呢?

2007-09-20 05:02:22 · 3 個解答 · 發問者 王凱蒂 3 in 語言

其實 我是要請你們幫我解說英文啦ˊ

我在Advanced裡看到ㄧ句子

Little kids watching lots of TV,study says.這句是標題
為何不寫成
Little kids [are] watching lots of TV.
請告訴我
3q

2007-09-19 18:27:03 · 2 個解答 · 發問者 Tony 2 in 語言

請問外派人員這個名詞的英文怎麼寫? 外派合約? 另外, 外派大陸員工雖然我們在大陸有分公司, 但這位員工只領薪水, 在大陸要報稅嗎? 謝謝

2007-09-19 13:58:57 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言

Do you want to play?(你想玩嗎?)

那 "我陪你玩" 的英文怎麼翻~

請別用翻譯機,謝謝

2007-09-19 11:49:31 · 2 個解答 · 發問者 湯小加 1 in 語言

翻譯軟體越來越進步,日前看到網路上某篇文章指出,某軟體公司與翻譯社合作,免費提供翻譯軟體,但實際上是竊取翻譯語彙,作為軟體的資料庫。資料庫越好,翻譯的效果越好。

該作者又指出,已經有某些翻譯公司,使用翻譯軟體先行翻譯,再以人工校稿,節省人力,這種做法使一般SOHO族的接案量大為降低。

請問各位翻(口)譯老手,認為翻譯軟體取代人力的程度和可能性多高?是否高到會有現在開始考慮轉業的焦慮?

如果現在暫時沒有危險,預估未來何時可能會嚴重影響翻(口)譯市場?

2007-09-19 04:38:52 · 8 個解答 · 發問者 ? 5 in 語言

fedest.com, questions and answers