1.當真愛遇上八卦 Rumor has it
Rumor是指謠言,但整句Rumor has it是做什麼解釋?
2.賴家王老五 Failure to launch
從中文來翻片名是說”發射的失敗”,但有沒有比較符合本片故事的貼切說法?
3.頂尖對決 The prestige
prestige從中文來翻片名是說”名望;聲望”,但相似字prestidigitation 變戲法; prestidigitator 變戲法的人,又和戲法有關,是否prestige除了”名望;聲望”外還有另和戲法有關的字解?因”名望;聲望”的字解有點不符合本片的故事,有”戲法”意味的字才符合本片的故事啊
4.海防最前線 The guardian
guardian從中文來翻片名是說”監護人;管理人”,本片是講美國海岸防衛隊訓練的故事,是否美國海岸防衛隊就叫做guardian?如不是的話,guardian又和美國海岸防衛隊有什麼關係?是指那位教官凱文科斯納嗎?
5.衝浪季節 Surf’s up
Surf從中文來翻片名是說”衝浪”,但後面接了一個up,兩個合起來又做何解釋?是一句片語嗎?
2007-09-21 11:19:18 · 4 個解答 · 發問者 Eric 2 in 社會與文化 ➔ 語言
1. 當真愛遇上八卦 Rumor has it
Rumor是指謠言,但整句Rumor has it是做什麼解釋?
Rumor has it: 謠言說,是慣用語 (idiom)
2. 賴家王老五 Failure to launch
從中文來翻片名是說”發射的失敗”,但有沒有比較符合本片故事的貼切說法?
王老五整天賴在家裡,好像火箭或飛彈未能發設出去,可用”Home-Addicted Bachelor”, “Addicted” 表示耽溺於一種習慣如瞌藥 “addicted to drugs”
3. 頂尖對決 The prestige
prestige從中文來翻片名是說”名望;聲望”,但相似字prestidigitation 變戲法; prestidigitator 變戲法的人,又和戲法有關,是否prestige除了”名望;聲望”外還有另和戲法有關的字解?因”名望;聲望”的字解有點不符合本片的故事,有”戲法”意味的字才符合本片的故事啊
“Prestige” 除了”名望;聲望”外,沒其他解釋純粹是片名. 戲法除prestidigitation外尚有”jugglery”供你參考
4.海防最前線 The guardian
guardian從中文來翻片名是說”監護人;管理人”,本片是講美國海岸防衛隊訓練的故事,是否美國海岸防衛隊就叫做guardian?如不是的話,guardian又和美國海岸防衛隊有什麼關係?是指那位教官凱文科斯納嗎?
美國海岸防衛隊是”Coast Guard”用來保護美國海岸;”guardian”有保護者 “protector”或防衛者 (defender)之意,用來形容美國海岸防衛隊並無不妥
5.衝浪季節 Surf’s up
Surf從中文來翻片名是說”衝浪”,但後面接了一個up,兩個合起來又做何解釋?是一句片語嗎?
Up介副詞用來表示”力量或狀態的增強”,可加在很多動詞後面來加強語氣如”turn up the volume”(調高聲音)
2007-09-21 12:04:11 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
Well done, Kievew!
2007-09-22 04:35:11 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
1.當真愛遇上八卦 Rumor has it
Rumor是指謠言,但整句Rumor has it是做什麼解釋?
片語:謠傳說... 或 聽說...
在這部電影中女主角聽到了一個有關家人的謠言而去深入追究的故事。
2.賴家王老五 Failure to launch
從中文來翻片名是說”發射的失敗”,但有沒有比較符合本片故事的貼切說法?
Launch 也可以用於「開始」Launch the celebration、「起步」Launch a new campaign、「射出」Launch the missile、「出發」Launch out into the world 的意思
這部電影中的男主角到30歲了還沒「發展」(離巢、愛情方面),還賴在家中,所以父母很擔心,想說他自己應該 launch 出去有自己的一遍天地,而發展出的故事。Failure to Launch 也可以想成是兩個人碰面但沒有火花發射。
3.頂尖對決 The prestige
prestige從中文來翻片名是說”名望;聲望”,但相似字prestidigitation 變戲法; prestidigitator變戲法的人,又和戲法有關,是否prestige除了”名望;聲望”外還有另和戲法有關的字解?因”名望;聲望”的字解有點不符合本片的故事,有”戲法”意味的字才符合本片的故事啊
Prestige = respect, reputation, power, status, rank, fame, glamor 等等
這部片還沒看,但光是從簡介來看,這兩個魔術師是在爭取「誰是第一」的名聲,所以這個字光是字面上就蠻符合故事,而 prestigious 也有「令人驚嘆」的意思,所以也可以隱喻他們所變的魔術或劇情的變化是很了不起的。
4.海防最前線 The guardian
guardian從中文來翻片名是說”監護人;管理人”,本片是講美國海岸防衛隊訓練的故事,是否美國海岸防衛隊就叫做guardian?如不是的話,guardian又和美國海岸防衛隊有什麼關係?是指那位教官凱文科斯納嗎?
這部也還沒看,內容簡介是說一位軍官訓練新人的故事。美國海岸防衛隊是 U.S. Coast Guard 算是人民的 Guardian,這個軍官也是新人的 Guardian,而 Guardian 也可以暗喻為 Guardian Angel。
5.衝浪季節 Surf’s up
Surf從中文來翻片名是說”衝浪”,但後面接了一個up,兩個合起來又做何解釋?是一句片語嗎?
以前有首歌是 Surf's Up. 也可以是衝浪者互相報「海浪漲大了」可以去衝浪的片語,或兩人相較勁的口語,或 let's go surfing。"up" 常被用在強調語氣或當成 let's 的意思,像 pair up。整部片也和衝浪有關所以是蠻合的。
2007-09-21 23:56:19 · answer #3 · answered by Kieve 6 · 0⤊ 0⤋
基本上,你一開始就已經被中名片名所影響,進而由主觀意念來推測英文片名的意義,如此只會讓你的思考方向偏離主題。
英文片名和中文片名不同,並不是以吸引觀眾為主要的目的,而是以片名帶出整部電影的精髓,有時觀眾可以直由片名猜出電影大概的故事內容,但有時觀眾卻需要觀看完整部電影後,才能一窺片名的真正奧義。因此若單純由片名字面的意義去推論解釋,僅純粹只是在討論英文,而討論到電影真正的涵義哦!
2007-09-21 12:33:22 · answer #4 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋