金剛般若波羅蜜經名之「波羅蜜經」還是「波羅密經」?
一、金剛般若波羅蜜經,版本多種,「金剛般若波羅蜜經」與「金剛般若波羅密經」那一種經名較多?
二、佛經中「蜜」與「密」之解釋與讀法有分嗎?
2007-09-22 15:46:00 · 4 個解答 · 發問者 AA A 2 in 社會與文化 ➔ 宗教信仰與靈性
金剛般若波羅蜜經又名金剛經
一、金剛般若波羅蜜經經名較多
二、佛經中「蜜」與「密」之解釋與讀法有分嗎?
波羅蜜又作波羅蜜多即自生死迷界之此岸而至涅槃解脫之彼岸。
參考:
http://sql.fgs.org.tw/webfbd/text.asp?Term=波羅蜜
巴利語 parami 英文譯為
completeness完整;完全;徹底, perfection完美;盡善盡美
詳:
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:2679.pali
「蜜」與「密」是音譯,讀法無分!本來是「蜜」,植字手民誤植為「密」延用至今!
http://sql.fgs.org.tw/webfbd/text.asp?Term=波羅蜜
2007-09-22 21:36:34 補充:
http://sql.fgs.org.tw/webfbd/text.asp?Term=波羅蜜
連結有漏,漏了(=波羅蜜)請copy全部以利閱讀
2007-09-22 17:32:09 · answer #1 · answered by 釋大懺 7 · 0⤊ 0⤋
印象中以前翻譯的音,都是採用現在的﹝台語﹞讀音,好像那時的官方語言就是類似今日台語的﹝讀音﹞,請注意﹝讀音﹞跟﹝語音﹞有所不同。
若要問說﹝密﹞與﹝蜜﹞兩字的翻譯是否可以通用,這就要先明瞭台語讀音這兩字是否相同,如果相同,那這兩字是可通用的,若不同,就不能因為現在﹝北京話﹞是同音,就以為兩字可通用。
猶如﹝祕﹞、﹝覓﹞、﹝蜜﹞北京話都一樣,但台語讀音三個字都不同。
經我查了台語字典,﹝蜜、密﹞兩字的台語讀音是一樣的,所以純就翻譯來說,是可通用才是,不過也不妨隨順﹝約定俗成﹞的習慣用字,以免各自亂用別字而造成混亂。
2008-05-19 04:10:42 · answer #2 · answered by 小熊 4 · 0⤊ 0⤋
沒有哪個對哪個不對,兩個都正確,
如果硬要"掰"誰是誰非,誠如永嘉大師所言:
分別名相不知休,入海算沙徒自困
屬皮毛問題而已.
2007-09-22 17:01:31 · answer #3 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
金剛般若波羅蜜經名之「波羅蜜經」還是「波羅密經」?
我比對後發現「金剛般若波羅蜜經」經名應較正確
2007-09-22 16:34:44 · answer #4 · answered by 喬喬 6 · 0⤊ 0⤋