1.吠犬不咬人(翻譯英文)
2.smell a rat (翻譯中文)
2007-09-21 12:59:05 · 3 個解答 · 發問者 Emma Lin 1 in 社會與文化 ➔ 語言
1 吠犬不咬人
關於吠犬不咬人的格言有多種版本(義大利﹑英文﹑西班牙)依其 "斷言的程度" 各有不相同的說法﹕
1-1. A barking dog never bites.(英文: 吠犬絕不咬人)
1-2. A barking dog doesn't bite.(義大利: 吠犬不咬人)
1-3. A barking dog is not a good biter(西班牙: 吠犬不太會咬人)
你可以從上面視你使用的場合選取一個你認為比較合理的說法﹐畢竟吠犬是否「從不」或「絕不」咬人﹐有待考驗其正確性。
2. smell a rat﹕是「覺得可疑﹑發覺不對勁 」的意思﹐例句(華盛頓郵報8月8日棒球版的一則新聞標題)﹕
“City of Anaheim Smells a Rat at Angel Stadium”=“安那海姆市政府發覺天使體育館不對勁”﹐新聞內容大意是說﹕“市府的清潔隊向來都是在比賽後隔夜早晨才去清裡理天使體育館各飲食攤位的垃圾﹐以至於體育館的蟲鼠橫行﹐其衛生狀況比鄰近其他城市的體育館糟糕﹐所以計劃改為比賽完畢當天晚上就清理。”詳細英文內容請參考﹕
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/08/07/AR2007080701769.html
2007-09-26 16:14:01 補充:
再舉一個例句﹕“Local resident smells a rat”=“本地居民發現可疑狀況”這是倫敦Sutton區公所發佈的消息標題﹐內文大意是警告民眾不要任意接受上門推銷的房屋整修工程﹐請參考﹕
http://www.sutton.gov.uk/news/pressreleases2004/april2004/pr04-114.htm
2007-09-26 12:06:40 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
1the dog barks don't hurt people.
2一群小老鼠
2007-09-21 13:37:37 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
1.A barking dog never bites
2.感覺不對勁、事有蹊蹺
2007-09-21 13:04:04 · answer #3 · answered by 買買買 5 · 0⤊ 0⤋