昨天看電影玩命快遞2 裡面有一句話裡的單字是說我要保證人質的
安全,"保證"的單字用的是guarantee 或是guaranty發這個音
但是記得之前看的MIP3裡面阿湯哥說我"保證"你不會有事用的
保證是promise這個單字
大多數電影裡的台詞"保證"用的是promise 但昨天還是看到guarantee這個單字,想請教就是差別在哪?
2007-09-23 06:25:05 · 3 個解答 · 發問者 chen277116 2 in 社會與文化 ➔ 語言
promise是口頭上的承諾 也許時間一久就忘記了
→像是一起去吃飯之類的
guarantee 是有確切的契約 雙方可能有書面簽定
→像是全國電子有保固,可憑證維修
當然,guarantee比Promise正式且有效力囉
Promise
n. (名詞 noun)承諾,諾言
vt. (及物動詞 transitive verb)承諾,答應
vi. (不及物動詞 intransitive verb)允諾,作出保證
Guarantee
n. (名詞 noun)
保證;商品保證;保證書
2007-09-23 06:36:19 · answer #1 · answered by Think unthinkable 2 · 0⤊ 0⤋
這兩個的字的意思其實差不多
其實兩個都能用
只是guarantee我覺得比較強列一點
guarantee是一個承諾跟擔保,比較有安全性跟可信度。就像我們亞州人所謂的白紙黑字阿、什麼人頭擔保阿、什麼以手交錢一手交貨這種,讓兩方都比較滿足也會聽話去"做"事、或是像你的舉利說的,兇手有滿意的條約會去不動人質。
promise也是一個承諾,但和guarantee比起來比較沒有那麼強列的"保證感"。
簡單一點說,我覺得promise比較單方的承諾
他可以選擇不要去實現
i promise i will help you(我搭應我會幫你)
但是我也可以臨時選擇不要幫忙人家。
而gaurantee我覺得是比較能"放心"
就像醫生常常"gaurantee"吃哪種藥會有效
醫生並不會"promise"吃藥有效。
舉例一下我用句子好了(我自己臨時亂想的,不好請見量)
We give our customers promise that if they don't like the product, we will ship back their money.
我們對我們的顧客許了個承諾,如果他們不喜歡我們的商品,我們將把錢退回。
*如果對方說他們給了承諾,你會不會買那個商品呢?承諾可以出耳反耳。
和
we have a money back guarantee if you don't like our product.
如果顧客不喜歡我們的商品,我們將擔保把錢退回。
*這是一個我常常在電視購物臺說的話,會這樣說的都是有大工司那種確認會把錢退回才說的話,而要這樣說就表示比較有"安全感"。買商品的人也當然比較放心。我沒看過他們說promise。
希望你比較懂ㄛ!
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_7.gif
有問題歡迎再發問。
2007-09-23 10:52:18 補充:
我覺得兩個樓上的大大說的也很好
promise確實也比較口頭上
而且也可以"說說就算了"就像我上面說的出耳反耳那樣。
2007-09-23 06:49:40 · answer #2 · answered by Mina 5 · 0⤊ 0⤋
promise 跟 guarantee 這兩個單字的意思一樣
不過 後者的語氣意思較重
像promise就單指答應或允諾口頭上的
guarantee的意思就比較偏向於絕對保證
一般口頭對話都比較偏用於promise
若是要強調對事情的認真會堅持
才比較會用到guarantee這字
2007-09-23 06:38:07 · answer #3 · answered by MICKEY 3 · 0⤊ 0⤋