請幫我翻譯下面這一句。
我主要是卡在浴火重生不會翻,希望回答者是用正統的英文回答,而不要翻譯機,謝謝。
一次又一次的浴火重生,只為了變的更強。
2007-09-23 09:45:27 · 4 個解答 · 發問者 喬希 7 in 社會與文化 ➔ 語言
一次又一次的浴火重生,只為了變的更強。-----
1. Each and every fiery rebirth just elevates my strength. (elevates my strength = makes me stronger)
2. To go through one fiery rebirth after another is to become ever stronger.
字詞註解:
each and every:每一 / fiery rebirth:浴火重生(此網頁"Flight of the Phoenix: Image of Fiery Rebirth"講述鳳凰浴火重生的故事 http://www.terrapsych.com/phoenix.html)/ elevate:提升 / strength:力量 / go through:經歷 / one after another: 一個接著一個 / become ever stronger: 變得更強, ever 加強語氣之用
2007-09-23 12:05:15 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
浴火重生的正統美國成語是" rising from the ashes".
這跟鳳凰有點關係。
2007-09-23 12:02:57 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
一次又一次的浴火重生,只為了變的更強。
直接翻 resurrecting over and over... just to become stronger
意翻 Every resurrection resulted a stronger self. (每次重生變的更強)
*******
希望這是你想要的
2007-09-23 10:58:28 · answer #3 · answered by silbug99 6 · 0⤊ 0⤋
To become stronger, you must be reborn over and over again.
baby sentence...
2007-09-23 09:52:25 · answer #4 · answered by Nick 6 · 0⤊ 0⤋