翻譯軟體越來越進步,日前看到網路上某篇文章指出,某軟體公司與翻譯社合作,免費提供翻譯軟體,但實際上是竊取翻譯語彙,作為軟體的資料庫。資料庫越好,翻譯的效果越好。
該作者又指出,已經有某些翻譯公司,使用翻譯軟體先行翻譯,再以人工校稿,節省人力,這種做法使一般SOHO族的接案量大為降低。
請問各位翻(口)譯老手,認為翻譯軟體取代人力的程度和可能性多高?是否高到會有現在開始考慮轉業的焦慮?
如果現在暫時沒有危險,預估未來何時可能會嚴重影響翻(口)譯市場?
2007-09-19 04:38:52 · 8 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 ➔ 語言
文章的網址忘記了,只記得作者是台灣人,做專業翻譯很多年了。
會翻(口)譯比單純會使用,需要更多的專業,所以當翻譯軟體變強時,首先衝擊到的是更廣大的教學體系?我倒是沒想到這一點,多謝了。如此就算真的發生這種事,應該有足夠的時間準備轉業。
2007-09-19 13:35:38 · update #1
那我再請問,專業的翻譯者需要花時間,投資在建立自己的Trados資料庫嗎?Trados的幫助大不大?如果不使用,競爭力會不夠嗎?
2007-09-19 18:44:37 · update #2
一篇好的譯作(或口譯),不僅僅是文字符號的轉換而已,還要顧及轉換後文法的正確、文句的優雅、文化的隔閡,甚至要能引經據典或譯出一語雙關的境界。目前的軟體,充其量只能記住所有的字義和詞彙,而且不懂構句與文法,遇到「一字多義」的情況時,它未必能判斷該用哪一個,頂多是把查到的字貼上而已;再者,英文真的好的人,自己翻譯可能還比校閱機器譯文(尤其是那些翻得牛頭不對馬嘴的火星文)來的輕鬆有趣,所以我個人認為,短期之內機器無法取代人工翻譯。
至於何時會對翻譯人員有威脅,端視電腦科技的發展而定,如果真有那麼一天,那最該擔心的不是翻譯人員,而是語文教師,因為從此人類就不用費時學另一種語言。所以等你看到語文補習班倒閉、升學考試不考語文、語文老師開始失業時,你再來擔心吧!
2007-09-21 17:16:08 補充:
我個人認為,要在翻譯市場勝出,譯者可能要費心去精通某些領域(如金融、法律、醫學、理工)的詞彙甚至專業知識,才能譯出原文的精髓,確保你的不敗之地。以保險領域為例,生死合險、保險利益、保單價值準備金‧‧‧這些名詞都不是你在一般漢英字典可以查到的,不懂這些詞彙,保險業的案子你就可能接不到了(除非他們願意再去核校你譯出來的專有名詞)。
2007-09-19 07:20:27 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
誠心服務!會員溫馨!永久服務!
第一:全程直播遊戲的公平與公正性【亞洲唯一直屬會員代理】
第二:點數儲值和託售皆在十分鐘之內完成【全台娛樂城速度最快24小時不分周末】
第三:二十四小時專業客服務線上服務全年無休【大大小小問題都可以馬上做詳細解答喔】
電子機台.真人遊戲和你一同玩樂
麻將 百家樂 5PK 德州撲克 水果盤 賓果
輪盤 21點 10點半 骰盅 牌九 鬥地主 13支
全年網站優惠活動不間斷!
快去註冊會員!免費:官方網站 A5555。NET
2014-10-19 03:40:48 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】
【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】
【運動→電子→對戰→現場→彩球 】
【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】
【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】
2014-08-17 20:53:39 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
請立即瞭解通路雲的各項制度介紹 :
http://makemoney68.weebly.com
http://a4hbpo.pixnet.net/blog/post/314710958
或與我連絡:
maddux3939@gmail.com
2013-12-10 19:30:40 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
那三位回答者講的都不錯
我英文不是很好,也沒啥心背單字
但我還算看得懂英文文句,會用翻譯軟體那一招是因為懶得查字典
不過常常花數倍的時間去將英文翻成,人看的懂得中文(因翻譯軟體翻出來的常常是人看不懂的)
還是人腦加上努力比較厲害
2007-09-20 09:59:39 · answer #5 · answered by Bigland地產顧問團 7 · 0⤊ 0⤋
依現今人工智慧,短時間還不可能!
不管標榜多厲害的翻譯機,碰到全文翻譯一樣掛!
因為文章是人寫出來的,其中的創意、排列組合與結構,並非機器死板的對應原則所能比擬。更不要提隱喻、絃外之音或假設、比喻式的寫作了。
就算把全世界的字彙、片語、俚語與習慣用法等全部輸入翻譯軟體資料庫中,還是無法涵蓋全世界的文章類型與每日數以萬計的創作。
美國陸軍在伊拉克與阿富汗長年作戰下,深深感受到文化語言的隔閡,近年來成立了相關翻譯研究機構,即使有尖端科技人才與充足預算,迄今也只能推出片語式翻譯機(phrase translator),離交談式翻譯機(chat translatior)還有很長的一段發展歷程。
現今市場上,已經有些翻譯軟體的短句翻譯功能具備起碼的水準,至少可以提供参考的方向。舉例來說,以色列人發明的Babylon翻譯軟體,我在試用之後,對其單句(單句哦!全文或一段話一樣掛)的翻譯結果,其準確率讓我頗為驚訝。
當然,翻譯軟體有其市場,更有非常大的發展潛力。站在資訊爆炸的現代人立場,自然會想要用最快的方式解決語言的障礙,而翻譯軟體、翻譯機就是非常自然會想到的替代品,而非花費龐大的精力與時間去學習其他語言。
另外,若希望採購翻譯軟體做為参考,請務必考量擴充性與資料庫這兩項重要因素。因為文字會與日俱增,文章會日積月累,翻譯軟體要持續跟上文字擴張的速度,勢必需要更大的資料庫供其演算、比較,通常這都是以網路連線(如Babylon),或是提供更新字彙檔的(如Dr.Eyes)方式來達成。
参考参考囉
2007-09-19 18:11:08 · answer #6 · answered by 兩個孩的爸 5 · 0⤊ 0⤋
我搞筆譯有15年 這種翻譯軟體特別有用的是固定格式化的文件文件 但人腦目前勝出 目前的翻譯軟體以trados和transit勝出
翻譯網頁的確在收集資料 有些翻譯公司確實專門在搞這種翻譯但價格低 目前的電腦輔助翻譯 根據本人愚見以目前這種發展概念是錯誤的 正等待新天才的革新發明出現
以上愚見僅供參考
2007-09-19 17:33:16 · answer #7 · answered by twntnacys 7 · 0⤊ 0⤋
有文章的網址嗎?
2007-09-19 08:56:52 補充:
但口譯絕對不會影響到的啦!!因為每個人的口音都不同機器要如何去分析?
2007-09-19 04:54:51 · answer #8 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋