Hi ~ need some help here. Tried to translate the following content in a formal language of Chinese but could it well... will really appreicate it if anyone can help. Thanks!!
XXX having fulfilled the conditions prescribed by the University has this day been admitted to the degree of Master of Management (Marketing)
Chancellor - Rennie Fritschy
Vice-Chancellor and President - John Rickard
Registrar - Kenneth Window
Given under the common seal of XXX University on the
The qualification certified herein is recognized within the
2007-06-17 17:48:45 · 1 個解答 · 發問者 W 1 in 語言
幫我把它翻成英文~ 拜託~~~
1.翻譯必須是師徒制的原因,源自於語言本質上的缺憾.
2.人的感受是連續的,完整的,但是文字敘述卻只能是條理的,語言的.
3.我們在翻譯時,遂不得不將讓那些最参差,最微妙的部分,鬆鬆垮垮的用文字勉強的維繫住.
4.於是每當一觸及文本的實體時,我們就可以看出原有譯文的脆弱性,暫時性和可替換性.
5.所以說,一次翻譯,就是一次的否定,一次師傅與弟子的重新創作.
6.如果是這樣,那麼教翻譯的人怎能不謙虛呢?翻譯教學怎能走向大班制呢 ?
2007-06-17 13:03:07 · 4 個解答 · 發問者 桃樂絲 1 in 語言
why個「乙」字係1呢?
2007-06-17 10:50:42 · 2 個解答 · 發問者 hiutung 3 in 語言
D. H. Lawrence 的 "Lady Chatterley's Lover" 中的一段, 描寫 Mr. Chatterley 傷殘之後的景況:
"Having suffered so much, the capacity for suffering had to some extent left him(1). He remained strange and bright and cheerful, almost, one might say, chirpy, with his ruddy, healthy-looking face, arid his pale-blue, challenging bright eyes(2). His shoulders were broad and strong, his hands were very strong. He was expensively dressed, and wore handsome neckties from Bond Street. Yet still in his face one saw the watchful look, the slight vacancy of a cripple.(3)"
1. 句(1)是否為"dangling participle"? 如果是, 可以接受(文學名家總是有[文法豁免權]^_^); 如果不是, 請說明.
2. 句(2)"arid his pale-blue, challenging bright eyes"是否為"arid with his pale-blue, challenging bright eyes"的省略版(與"chirpy, with his ruddy, healthy-looking face"對等)? 如果不是, 請說明其語法. 另外也請解釋其含意.
3. 句(3)"the slight vacancy of a cripple"的地位: 是與"the watchful look"對等(兩者之間省略[and]), 還是當成"the watchful look"的同位語? 整句語意如何解釋?
感謝各位指導.
2007-06-17 09:01:19 · 3 個解答 · 發問者 Kevin 7 in 語言
請幫我翻譯以下的句子:
1. 直到永遠
2. 我們會幸福
3. 我要永遠跟你在一起
2007-06-17 03:24:24 · 8 個解答 · 發問者 Pu Pu 2 in 語言
請問呢啲 idioms點解???
charity begins at home
you will rear what you sow
a white elephant
a flash in the pan
to take French leave
one man`s meat is another man`s poison
rome was not built in a day
birds of a feather flock together
a busman`s holiday
2007-06-16 16:01:50 · 3 個解答 · 發問者 家洛 1 in 語言
各地有很多媽祖廟
可是當媽祖出巡時(非大甲的媽祖廟)
我看到的那一陣頭是包含官將首、千里眼順風耳以及關平太子
、周倉將軍,
我知道他們每經過一間廟就要進去,
那位什麼媽祖要被請下來進去別人的廟裡呢?
祂被請下來幹麻?
祂被請下來沒多久就又要請回轎內去又開始出巡
請問工作人員是看時辰,吉時到才走嗎?
2007-06-16 15:20:35 · 3 個解答 · 發問者 Amy 3 in 宗教信仰與靈性
「痞」低的「痞」字的正字是哪個字?
2007-06-16 13:03:02 · 1 個解答 · 發問者 nicholas 7 in 語言
Brakes, which are located at each wheel, utilize friction to slow and stop the automobile. The brake pedal is connected to a plunger in a master cylinder, which is filled with hydraulic fluid. When the brake pedal is depressed, the force is increased by the master cylinder and transferred through brake hoses and lines to the four brake assemblies.
2007-06-16 07:22:03 · 3 個解答 · 發問者 ... 1 in 語言
林 武 憲 國 語 兒 歌 研 究
Research on Lin, Wu-Hsien's Mandarin Children's Songs
摘 要
Abstract
林武憲為國內知名兒童文學作家,致力於兒童詩歌的創作、評論、語言研究以及閩南語教學的推廣,目前擔任兒童文學學會監事。長期從事小學教育工作,使林武憲的作品更貼近兒童,更符合兒童的需要。其兒歌作品數量豐富,在國語兒歌部分集結成冊的有《我來說你來猜》、《一步一步慢慢來》、《我愛ㄅㄆㄇ》、《嘰哩呱啦》、《我愛123》、《三隻老駱駝》、《請你猜》、《好寶寶》、《鵝追鵝》、《菜呀菜》、《安安上學》、《十二月水果歌》、《新安安上學》等。
Lin, Wu-Hsien is a famous writer on children's literature in Taiwan, devoted himself to the writing, commenting and language study of children's songs (用poetry 是否較恰當 ?) as well as to the promoting of Taiwanese teaching. Currently, he is the supervisor of Children's Literature Association. Lin has been engaged in teaching in primary school for a long time; therefore, his work is (是否改成 his works are) easily accepted by children and meets children's need. He composes lot of children's songs (請檢查是否用 nursery rhymes較正式?), such as “Guess & Guess”, “Make it Slowly”, “I Love Bo Po Mo”, “Gabble Jabber”, “I Love 123”, “Three Old Camels”, “You Guess”, “Good Kids”, “Geese Play”, “Vegetables”, “An An Goes to School”, “Monthly Fruit Song”, “New An-An Goes to School” and so on.
2007-06-16 06:51:30 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言
I have lived here for two years.
中文意思應該是我已經在這裡住了一年
那這句話代表說我現在還是住在這裡嗎?
如果我想說
我過去住在這裡一年(現在沒住在這裡了)
那I have been living here for two years.
這句跟之前那差在哪裡?
2007-06-16 03:17:40 · 5 個解答 · 發問者 PLAY 1 in 語言
請您是否能幫我檢查一邊,一本上,我的時態都沒去注意到,是否能幫我修正,文法可能也都有些問題,也請幫我更正,有些單字的使用是否符合....
My name is HONG, SHIH-SHIUN. I was born in Kaohsiung, which is advanced seaport. There are four members in my family, including my parents, younger sister and me. My father is a Taiwanese businessman, doing business in Shanghai, my father often comes back home late, but he still gives me loving care in daily life. My mother isn’t only an experienced woman but also an old horse knowing the way. Therefore, she has great influence on me. The last one is my younger sister, who wants to be an artist. My parents work hard to support the family, and we kids get along well with each another. In my childhood, my mother taught me to be polite and well-behaved. With her strict request, she hopes me become my younger sister’s model, and she usually encourages me when I feel discouraged. Hence, I can be independent, treat people amiably and handle matters in the right way. That is, what my mother taught me makes what I am today. As for me, I am an extroverted girl. I am very cheerful and glade to help others. How fortunate I am that I can be born in such a warn family!!
2007-06-15 21:15:05 · 2 個解答 · 發問者 洪山姆 2 in 語言
以下是內容:
"電影界因為皮克斯的介入讓動畫片不再是傳統小朋友看得2D
而是可以閤家觀賞的3D動畫逗趣片
除了觀賞外
每一部電影裡都為觀眾上了重要的一課"
不希望是奇摩翻譯翻出來的.......
謝謝哦!!!
2007-06-15 20:57:14 · 1 個解答 · 發問者 Jolie 2 in 語言
台語的(無閒刺叉),刺叉是什麼
台語再形容很忙很忙的時候,也就是焦頭爛耳的時候
不是會說(無閒刺叉)嗎
刺叉是量詞嗎
2007-06-15 19:43:22 · 4 個解答 · 發問者 小白咪咪 7 in 語言
形容建築物 很有 設計感
該用哪個英文單字 來形容呢?
[拜託 很急 告訴我 謝謝 ]
2007-06-15 19:34:10 · 4 個解答 · 發問者 damon 1 in 語言
因為畢業關西...因此想開個家族.但是在家族英文名稱上卻有很大的困擾
所以想請問各位大大....一些單字...
氣質 修養
這兩個單字怎麼拼???找了奇摩字典後...答案過多...
所以麻煩各位大大解答囉
2007-06-15 18:32:04 · 4 個解答 · 發問者 ? 1 in 語言
請問:
「每件事都是進行式…」
「每件事都在進行中…」
的英文要怎麼翻比較好
2007-06-15 18:29:37 · 2 個解答 · 發問者 ? 1 in 語言
中國的經濟正在快速成長中,而中國的土地大人數眾多,所以很多國家分分的想要這塊大餅,美國也不例外.根據我之前所看過的新聞上面說道,中國成為美國的第三大出口市場,表示中國經濟如果有受到波動,美國的經濟是必然會受到影響的.
所以現在美國的心也越來越頃向中國,越來越不理台灣了.
我們台灣也有很多的商人分分去中國設廠,資金外移對台灣的影響很大,導致台灣的經濟一年不如一年,這是非常糟糕的現象.如果我們政府在不想想如何改善這問題,以後在國外真的會出現台勞….
在台灣生活越來越困難,民生物資飛快的上漲,賺的錢都不夠花,我們老百性真的得好好想想要怎麼過日子嚕~
2007-06-15 17:37:12 · 1 個解答 · 發問者 z 1 in 語言
大家好,我叫做好人,我要在此訴說我讀書時候非常困擾我的問題。
疑惑一、讀書效率很慢:
舉例:
像今天我看英文文法來說好了((其他科也差不多))
課本內容第一頁:
be動詞
1.沒什麼問題...
2.被動語態:be +過去分詞
The room was already cleaned.
3.be動詞作為主要動詞表狀態、性質或存在的意思。
There are a lot of books in the library.
4.「be+to原行動詞」用來表示約定、可能等語氣。
They are to start tomorrow.
↑這句話初次看到,我就會把|||「be+to原行動詞」用來表示約定、可能等語氣。|||這句一直盯著他看,然後可能發呆,或是想東想西,我的問題是
當你要背這句的時候內心要想什麼
|||「be+to原行動詞」用來表示約定、可能等語氣。|||
是在內心一直重複唸這句話嗎?
然後當我感覺自己熟了會看下一段落
我看一看新的段落
會覺得不安心
|||「be+to原行動詞」用來表示約定、可能等語氣。|||
剛剛這句好像忘記了
所以就考一考自己,發現不熟
又跑回去背這句,背個幾次
再繼續讀下下句
發現上一句和上上句好像又忘了
又跑回去背上一句和上上句
這樣下來(((一頁)))我就可以看掉((((兩三小時.))))...
很誇張
我都不敢跟人家我讀書讀得這麼慢...
是不是我現在時間長有八個月
應該是每天看過幾頁,然後換別科,不用自己考自己
然後第二天看昨天幾頁,再新增今天新的幾頁這樣看?
不然真的很誇張
我上面說的"背的時候想東想西就是在想我看一面就要幾小時
那我要背到什麼時候"所以導致我分心讀書更慢...
疑惑二、
對自己學習沒有自信:
記得國小五年級時
段考的時候媽媽陪我一起抱佛腳
常常會看了半天
可能只讀了兩三頁
媽媽會說得看了這麼久應該看過好幾遍了吧
我也會配合的騙媽媽說:對阿我看過好幾遍了
其實我才看了兩三頁而已..
我都不敢跟我媽媽說一個下午我才讀那幾頁..
然後媽媽給我講義習題來做測驗
考出來都沒什麼成績...........
那時候的我這樣準備段考
成績都只有班上的中間
好幾次都這樣...
後來我就不愛讀書了
數理科我也理解的很慢...
對自己學習沒有自信
為什麼老天給我笨腦袋...唉...
疑惑三、
遇到不懂的就跑去睡覺:
我現在讀書頂多看一個小時就覺得眼睛和精力都累
因為一小時可能只有背到兩三個新句子就覺得自己很笨
很挫折、讀得很慢
就放棄去睡覺~多輕鬆~
碰到困難旁邊也只有課本和媽媽
無法自己解決
所以我就睡覺了...不用解決疑惑的逃避..多好..
2007-06-15 12:41:42 · 5 個解答 · 發問者 先生 1 in 語言
不知道有沒有人可以幫忙?這兩句話怎翻詞性較優美,又有雙關的功能?謝謝。
能源有限 節約為先
或許將來有機會在國際機場看到喔。
2007-06-15 12:18:05 · 6 個解答 · 發問者 奕宏 2 in 語言
想請英文高手幫我翻譯這一小段...謝謝><"
(請勿用翻譯軟體唷!!)
The Bluetooth SIG has decided to adopt the Nokia Wibree low-power specification as the future direction of a low-power Bluetooth derivative, the organizations said Tuesday.
Chip firms are already calling the technology "Ultra Low Power Bluetooth". However, the technology will not be used to lower power consumption in Bluetooth voice headsets, the technology's highest-profile use, but in technologies such as sensors, executives said. Those sensors could then be linked to phones.
2007-06-15 11:02:17 · 2 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言
請幫我翻譯
6.1.1 Composition and structure of social groups
The primary social grouping of pigs consists of two to four sows, their most recent litters and juvenile offspring of previous litter.
It is generally believed that the sows are closely related,either mother-daughter or sibling [full or half ]groups.
2007-06-14 22:44:08 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言
drip可指水龍頭沒關緊
所製造的滴水聲
那他能否等於drop
請告訴我
3q
2007-06-14 20:34:24 · 1 個解答 · 發問者 Tony 2 in 語言
我想請問
give in to +O
這邊的受詞可以加人嗎
請告訴我
還是只能加事
請告訴我
3q
2007-06-14 20:31:24 · 1 個解答 · 發問者 Tony 2 in 語言
在Natalie Imbruglia的White Lilies Island專輯中有首歌叫做"Come September",我在網路上查到很久以前一部電影也叫"Come September",還有曾經有個名人的演講稿也叫做"Come September",還是猜不出它的意思,"來九月????"、"九月來???",有人能幫我解答嗎@@!?感激~~~
2007-06-14 19:57:06 · 1 個解答 · 發問者 WillY 1 in 語言
老師要求我們寫跟基測一樣的作文題目,在老師的指導下,我完成以下作品,很好奇這樣的程度可以拿到幾級分呢?
拂拂薰風親吻著我的臉頰,急著向我宣告夏天的到來;熾熱溫度惡狠狠的烘烤著我的皮膚,向我揭開了夏天的序幕。
說到夏天最棒的享受,莫過於舔著、啃咬著清涼透澈的冰棒了,尤其是在炙熱的午後和朋友打完球,來支冰棒,那從頭涼到腳底的感覺,是人生中的最大快樂。領著濕漉漉的身體,全身充斥著汗臭味,想慢慢享受我的冰棒,但不領情的豔陽使冰棒不停流洩著它的精華,我只好心疼的大口大口吃掉,滿嘴回盪著冰涼的香氣,夏天的冰棒是我生命的泉源。
蟬嗚聲敲醒著我心中的夏天,他大腳一跨來到了大地,踩出他專屬腳印,印出夏天美麗的花紋。雖然火傘高張的夏天使我悶熱難耐;溽暑逼人的熱氣,使我頭昏腦脹,但,就是因為有了冰棒,使我愛上夏天獨有的享受。
2007-06-14 19:36:49 · 4 個解答 · 發問者 sunshineorange23 1 in 語言
各位英語大師們~!
小生在此請教此問題:┌請問"把"是否算介係詞呢?┘
若是的話,請幫我舉個例句以及解釋!!
反之,請告訴我理由之類的 (網站最好~!)
感恩哪 ~~ ^ ^
2007-06-14 18:03:46 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言
一、最近主管丟了很多國外客戶資料給我
要我去跟那些外國人聯絡~
我可能需要打電話過去 主要要詢問的是
1.貴公司主要的採購窗口可以聯絡誰?
2.貴公司主要生產的產品是什麼?
3.貴公司是否會使用到PPTC這個原品?
二、另,我還要與另一位我曾報過價的客戶聯絡
內容大約是詢問他,我已經提供報價給他了。
不知道後續狀況如何? 是否有機會合作?
請英文高手幫忙~
謝謝!!!
2007-06-14 17:14:30 · 5 個解答 · 發問者 芝麻綠豆眼★公主 1 in 語言
Good businesses listen to comments from customers so they can improve
their products.
這句的
businesses是啥意思
請告訴我
3q
2007-06-14 16:04:59 · 2 個解答 · 發問者 Tony 2 in 語言
哪裡有老鼠記者的完整內容(20 marks)
2007-06-14 11:20:50 · 9 個解答 · 發問者 緣來是妳 6 in 語言
Questions asked in 六月 2007:
Showing 181 to 210 of 365 questions
Questions asked in other months: