幫我把它翻成英文~ 拜託~~~
1.翻譯必須是師徒制的原因,源自於語言本質上的缺憾.
2.人的感受是連續的,完整的,但是文字敘述卻只能是條理的,語言的.
3.我們在翻譯時,遂不得不將讓那些最参差,最微妙的部分,鬆鬆垮垮的用文字勉強的維繫住.
4.於是每當一觸及文本的實體時,我們就可以看出原有譯文的脆弱性,暫時性和可替換性.
5.所以說,一次翻譯,就是一次的否定,一次師傅與弟子的重新創作.
6.如果是這樣,那麼教翻譯的人怎能不謙虛呢?翻譯教學怎能走向大班制呢 ?
2007-06-17 13:03:07 · 4 個解答 · 發問者 桃樂絲 1 in 社會與文化 ➔ 語言
1.翻譯必須是師徒制的原因,源自於語言本質上的缺憾.
The reason why a master-apprentice model is vital to translation tuition lies in the innate imperfection of languages.
2.人的感受是連續的,完整的,但是文字敘述卻只能是條理的,語言的.
While human feeling is an integral continuum, what written words are up to is merely segmental and verbal.
3.我們在翻譯時,遂不得不將讓那些最参差,最微妙的部分,鬆鬆垮垮的用文字勉強的維繫住.
Therefore when translating, we can barely manage to hold the most subtle nuances with written words in loose connections.
4.於是每當一觸及文本的實體時,我們就可以看出原有譯文的脆弱性,暫時性和可替換性.
Thus a translation tends to reveal its fragility, temporality, and replaceability when it comes to the essence of a text.
5.所以說,一次翻譯,就是一次的否定,一次師傅與弟子的重新創作.
So you translate only to make repeated disclamation and recreation by the master-apprentice duo.
6.如果是這樣,那麼教翻譯的人怎能不謙虛呢?翻譯教學怎能走向大班制呢?
Such being the case, how could translation teachers not be modest, and how should there be place for mass production in translation tuition?
2007-06-19 19:31:36 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
另兩位我也有參考到! 很謝謝您們~
不過Louis的英文常出現de這字,讓我不是很明白,感覺好像變法文了~
晴的翻譯跟我自己原本的很像,不過就是因為自己的翻譯很像中文直接翻英文的,所以才想尋求更好的答案,很謝謝您!!
2007-06-20 19:36:45 · answer #2 · answered by 桃樂絲 1 · 0⤊ 0⤋
1.翻譯必須是師徒制的原因,源自於語言本質上的缺憾.
A:The translation must be the reason which the priests and disciples
makes, the source from to the language essentially disappointment.
2.人的感受是連續的,完整的,但是文字敘述卻只能是條理的,語言的.
A:Human's feeling is continual, complete, but the writing narration
actually only can be orderliness, language.
3.我們在翻譯時,遂不得不將讓那些最参差,最微妙的部分,鬆鬆垮垮的用文字勉強的維繫住.
A:We when translation, then can not but let these difference, the
subtlest part, is loosely arranged reluctantly maintains with the
writing
4.於是每當一觸及文本的實體時,我們就可以看出原有譯文的脆弱性,暫時性和可替換性.
A: Thereupon whenever when touches the text the entity, we may see
the original translation the vulnerability, temporary and may the replace.
5.所以說,一次翻譯,就是一次的否定,一次師傅與弟子的重新創作.
A:Therefore, a translation, is a denial, a skilled worker and disciple's
again creation
6.如果是這樣,那麼教翻譯的人怎能不謙虛呢?翻譯教學怎能走向大班制呢 ?
A:If is this, how then teaches the person which translates to be able
not to be immodest? How can the translation teaching move towards
大班 the system?
SORRY~有一個字沒查到........
2007-06-17 15:34:14 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
1~Translate had to is masters and apprentices make de cause, derive from in language's essentially de imperfection.
2~People de feel is continuous, integral, but character narrate but can only is logical arrangement de, linguistical.
3~We at translation's time, succeed have to will let those irregularest, the delicatest part, behave in a lax, undisciplined way de use character reluctant hold together live.
4~And then when a touch text de entity's time, we then can see inhere translated text de vulnerability, temporality and can replace sex.
5~So say, once translations, exactly once de deny, once masters with disciple de again invention.
6~If is this, so teach translate de people how can not modest? Translate teaching how can make for Tai-Pan make ?
大致是這樣,請多包含
2007-06-17 13:08:19 · answer #4 · answered by Louis Yi 3 · 0⤊ 0⤋