I'm Filipino, I just happened to have been raised abroad. I know there are some english words that have been "bastardized" there in the Philippines like "let's MAKE tikim" or " i wnat to MAKE padala my letter".
But the most unforgivable misinterpretation of an english word there in the Phlippz is "salvage". Everyone I knew there, including my english teacher when I studied the 1 year of high school at UPHCR (1999), defined it as something horrible ranging from being tortured to being killed in front of one's spouse. Doen'st salvage mean being rescued? As in the "Salvation" army? As in Jesus will bring us salvation = salvage?
I hit me again last week, when my friend from Manila told me that if he ever sees Osama Bin Laden, he'll "salvage" the Al Quaeda leader. What the fork? It ended in an argument about the word's definition all evening.
So please, my fellow Yahoo users, tell my idiot friend that he is wrong by writing in YOUR definition of "salvage".
2007-05-21
06:06:57
·
23 answers
·
asked by
Anonymous
in
Philippines