I was assigned the spanish expression, "cueste lo que cueste" which I was taught to mean "no matter what it costs"
1. Does this ("no matter what it costs") mean ACTUAL cost, as in the price of something, or in general, cost from life or something?
I wrote a spanish definition as "es una expresion que usas si necesitas hacer algo debajo de cualquier circunstancias."
I mean to say, "it's an expression that you use if you need to do something under any circumstances"
2. Did I use the right word for under, (in this case--'under any circumstances')? Should it be debajo de...or bajo de, or segun, or conforme a, etc...?
I wrote the sentence "Cueste lo que cueste, compre esta computadora que mi hermana realmente desea para su cumpleaños."
I want to say "No matter what it costs, I will buy (using subjunctive, right?) this computer that my sister really wants for her birthday
3. Did I write this correctly? Using the subjunctive for comprar? Is using realmente correct?
Thanks!
2007-05-17
14:35:59
·
10 answers
·
asked by
Emily
7