Revelations
20:2
And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years;
Something doesn't make sense to me. It seems like it should read:
And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the the false accuser/slanderer and the adversary, and bound him for a thousand years;
kai ekrathsen ton drakonta, o ofiv o arxaiov, ov estin Diabolov kai o Satanav, kai edhsen auton xilia eth,
see those 'o's? Again, it is removed in the english translation when the word Satan is used.
This is called, translating according to doctrine. Agree or disagree?
2007-11-15
23:13:04
·
9 answers
·
asked by
Emperor Insania Says Bye!
5