as the bible was originally in hebrew ( i think ) and then translated into latin and greek, and then into the english version i can understand, i feel it would be virtually impossible for everything to be as intended. If you translate a poem and you want to keep the meaning close to the original, usually you have to lose the rhyme, and so lose the instrinsic qualities of a poem and turn it into prose. ( either that or try to keep a rhyme scheme and stray further from the source text in order to make it fit )Therefore there might be some passages in which the intention is altered. I've heard that hebrew is both a very metaphorical, lyrical and poetical language, so i worry i am missing out on a lot .
2006-08-30
05:17:40
·
20 answers
·
asked by
ebayphonehome
2
in
Religion & Spirituality