I am writing a short note to my mother-in-law (who only speaks Spanish) and I just want to make sure everything sounds okay. I don't need the proper usage - she never uses that anyway - just the everyday way of saying things. Will this letter get the point across?
Funny thing - I asked my husband (her son) to translate a few of these words for me, and it's as if he's concentrated so much on English that he's forgotten his native language. He said this note sounded fine, but I wanted to make sure. You never want to fool around when dealing with the in-laws, right?
By the way, he's the one who told me to put "sientiendo". That doesn't sound right to me though. Let me know about that word.
Anyway, here it is:
"Aunque no somos tan intimos como yo quisiera, a mi me gusta sientiendo parte de esta familia, especialmente durante las fiestas. Yo siento muy afortunada a ser una nuera de una familia bien marivilliosa."
2006-12-22
15:41:02
·
9 answers
·
asked by
Shawna Q
2
in
Languages