English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I am writing a short note to my mother-in-law (who only speaks Spanish) and I just want to make sure everything sounds okay. I don't need the proper usage - she never uses that anyway - just the everyday way of saying things. Will this letter get the point across?

Funny thing - I asked my husband (her son) to translate a few of these words for me, and it's as if he's concentrated so much on English that he's forgotten his native language. He said this note sounded fine, but I wanted to make sure. You never want to fool around when dealing with the in-laws, right?

By the way, he's the one who told me to put "sientiendo". That doesn't sound right to me though. Let me know about that word.

Anyway, here it is:

"Aunque no somos tan intimos como yo quisiera, a mi me gusta sientiendo parte de esta familia, especialmente durante las fiestas. Yo siento muy afortunada a ser una nuera de una familia bien marivilliosa."

2006-12-22 15:41:02 · 9 answers · asked by Shawna Q 2 in Society & Culture Languages

9 answers

Well, I'm a native spanish speaker and I'll write it this way:

"Aunque no somos tan íntimos como yo quisiera, me gusta sentirme parte de esta familia, especialmente durante las fiestas. Me siento muy afortunada de ser su nuera en una familia tan maravillosa."

Hope that helps.

Bye,

2006-12-22 15:50:25 · answer #1 · answered by Oedipus Schmoedipus 6 · 1 1

Aunque no somos tan íntimas (your mother-in-law is female) como yo quisiera, (a mi) me gusta sentirme parte de esta familia, especialmente durante las fiestas. Me siento muy afortunada de ser la nuera de una familia tan maravillosa."

2006-12-25 01:08:49 · answer #2 · answered by maria dolores 2 · 0 0

Aunque no somos tan íntimas como yo quisiera, me gusta sentirme parte de esta familia, especialmente durante las fiestas. Me siento muy afortunada de ser su nuera y de pertenecer a una familia tan maravillosa.

2006-12-23 02:52:31 · answer #3 · answered by Martha P 7 · 0 0

"Aunque no somos tan íntimas como yo quisiera, a mi me gusta sentirme parte de esta familia, especialmente durante las fiestas. Me siento muy afortunada de ser una nuera de una familia tan maravillosa."

you only have some mistakes but small mistakes, only the last part I would write it in another form:
"Me siento muy afortunada de formar parte the una familia tan maravillosa" this sounds me better but the other form is also ok.

2006-12-23 00:33:39 · answer #4 · answered by isis 3 · 0 1

Aunque no somos tan intimas como yo quisiera, me gusta sentirme parte de esta familia, especialmente durante las fiestas. Me siento muy afortunada de ser su nuera y de estar en una familia tan maravillosa.

2006-12-22 17:04:27 · answer #5 · answered by im_alover_imasinner_imasaint 3 · 0 0

Fix it like this:

" Aunque no somos tan íntimas como yo quisiera, me gusta sentirme parte de esta familia tan maravillosa, especialmente durante las fiestas. Me siento muy afortunada de ser su nuera, pues la admiro y respeto mucho".

2006-12-22 15:54:03 · answer #6 · answered by Abbey Road 6 · 1 1

I would just write "a mi me gusta sentir" if you're going to use the gerund anyway, then the correct form is "sentiendo", not "sientiendo". Your instinct was right. ;)

Other than that it looks pretty good. :)

2006-12-22 15:46:03 · answer #7 · answered by Kelleinna 2 · 0 1

well... go use the translator part of the dictionary.com web, even though its not very accurate atleast you have some words right,

2006-12-22 15:51:42 · answer #8 · answered by xteencraziimusic143 2 · 0 2

Tell her to get with the program and learn English. If she doesn't care enough to learn the language of her sister in law then you shouldn't bother writing to her anymore.

2006-12-22 15:44:32 · answer #9 · answered by GG Alan Alda 4 · 0 6

fedest.com, questions and answers