English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

語言 - 十一月 2005

[Selected]: 所有分類 社會與文化 語言

我知道授與動詞的用法 但一個授與動詞的出現到底要用那一個介系詞 是for 或是to 還是of 這是我最大的疑惑

2005-11-01 04:36:23 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous

因為時態不相同,我也混酌了,看到文章的這些句子就想翻譯看看~~能幫我用正確的時態來翻譯這些句子嗎?謝謝~~
1.我但願John現在很健康。
2.假如她去了台北,她會打電話給我。
3.如果我有翅膀,我就可以飛到妳身邊。
4.我能說3種語言。
5.近來我都不能夠好好的睡覺。
6.你不應該聽我們的對話。
7.假如你昨晚有打電話給Sally,她現在就不會這麼的生氣。
8.這家餐廳一定很棒,它總是客滿。
9.我希望你開車不要開這麼快。
10.她昨天沒有來開會,她可能是不舒服。

2005-11-01 04:07:08 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous

What does it mean by Finger Lickin Good

2005-11-01 04:05:41 · 2 個解答 · 發問者 yuvius1030 7

美國人常說 Excuse My French 是什麼意思?

2005-11-01 03:45:14 · 5 個解答 · 發問者 yuvius1030 7

來跟大家請教一句美國慣用語

Elvis has left the building 是什麼意思?

2005-11-01 03:43:11 · 3 個解答 · 發問者 yuvius1030 7

寫文章時用到

請問~

"有捨才有得"的英文怎麼翻義

謝謝!!

2005-11-01 00:50:33 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous

fedest.com, questions and answers