Also, could you comment on the style of language used in this translation. By that I mean things like King James is written in a somewhat archaic, poetic style while the Living Bible is written in a more modern style. As I suspect this translation is more on the King James end of the spectrum (though I don't really know), I would like to know what words are archaic or poetic.
ローマ人への手紙 6:1
では、わたしたちは、なんと言おうか。
恵みが増し加わるために、
罪にとどまるべきであろらか。
I am familiar with Jim Breen's WWWJDIC, and I like it, but it didn't give me enough. I could sort of see some parallels with the English verse that I know, but I couldn't make grammatical sense of the Japanese, and some of the kana words were also unfamilar.
The WWWJDIC didn't even attempt the last phrase.
2007-02-07
11:04:18
·
1 answers
·
asked by
channah
2