English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Also, could you comment on the style of language used in this translation. By that I mean things like King James is written in a somewhat archaic, poetic style while the Living Bible is written in a more modern style. As I suspect this translation is more on the King James end of the spectrum (though I don't really know), I would like to know what words are archaic or poetic.
ローマ人への手紙 6:1
では、わたしたちは、なんと言おうか。
恵みが増し加わるために、
罪にとどまるべきであろらか。
I am familiar with Jim Breen's WWWJDIC, and I like it, but it didn't give me enough. I could sort of see some parallels with the English verse that I know, but I couldn't make grammatical sense of the Japanese, and some of the kana words were also unfamilar.
The WWWJDIC didn't even attempt the last phrase.

2007-02-07 11:04:18 · 1 answers · asked by channah 2 in Society & Culture Languages

When I say parse, I mean say what each word means and how they connect to each other. WWWJDIC does this for kanji words and some other words, but it leaves gaps, and did not do anything for the third line at all.

2007-02-11 01:30:13 · update #1

Also, my comment about KJV vs Living Bible was not about what the Japanese was translated from, it was about which translation would be better to learn English from for KJV vs Living, and which translation would be better to learn Japanese from for the existing Japanese translations. In English, words such as redemption and atonement are still used by religious people, because the concepts behind them are still important and having a word for those concepts is still valuable. I would think it would be the same in any language.

2007-02-11 01:36:13 · update #2

1 answers

I was a 2year full time vollunteer missionary in Japan.

The Bible we used in Japan was a version put out by the Japan Bible Society and used by many protestant denominations there. I think that the New Testament portion was a translation specially prepared from Septuagint Greek - Japanese in the 1950s, therefore it had little to do with the KJV

These new world translation bibles are a joke, dont read it!lol "And Jesus did sit under a tree and eat a sandwhich" lol.
Its all story without the gospel meat.
The Japanese version of the Bible is in old old Japanese, most modern japanese dont understand a word of it, (think Samurai talk) and loaded with relgious talk (atonement, repentance etc)

Sorry I dont have my Japanese Bible on me at the moment, so I cant be much help I guess. But I hope I have helped in some way :)

PS. the translation you put up there reads quite modern, the japanese one is more like this;
さて、終わりの時に次のことがおこる。
主の家の山は山々の頂に硬く立ち、もろもろの丘よりも高くそびえ、すべての国民はそこに流れて来る。

you can tell because in the one you gave us they say dewa watashitachi... (and we...)but in the japanese bible it would say something like 'sate miyo waga' (and behold we)

2007-02-07 12:01:00 · answer #1 · answered by twikfat 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers