Also, could you comment on the style of language used in this translation. By that I mean things like King James is written in a somewhat archaic, poetic style while the Living Bible is written in a more modern style. As I suspect this translation is more on the King James end of the spectrum (though I don't really know), I would like to know what words are archaic or poetic.
ローマ人への手紙 6:1
では、わたしたちは、なんと言おうか。
恵みが増し加わるために、
罪にとどまるべきであろらか。
I am familiar with Jim Breen's WWWJDIC, and I like it, but it didn't give me enough. I could sort of see some parallels with the English verse that I know, but I couldn't make grammatical sense of the Japanese, and some of the kana words were also unfamilar.
The WWWJDIC didn't even attempt the last phrase.
2007-02-07
11:04:18
·
1 answers
·
asked by
channah
2
in
Society & Culture
➔ Languages
When I say parse, I mean say what each word means and how they connect to each other. WWWJDIC does this for kanji words and some other words, but it leaves gaps, and did not do anything for the third line at all.
2007-02-11
01:30:13 ·
update #1
Also, my comment about KJV vs Living Bible was not about what the Japanese was translated from, it was about which translation would be better to learn English from for KJV vs Living, and which translation would be better to learn Japanese from for the existing Japanese translations. In English, words such as redemption and atonement are still used by religious people, because the concepts behind them are still important and having a word for those concepts is still valuable. I would think it would be the same in any language.
2007-02-11
01:36:13 ·
update #2