In the KJV of 1Co 1:18, sōzomenois is rendered "are saved," but in most modern translations it is rendered "are being saved."
Sōzomenois is a present middle/passive participle. Does this mean it can be rightly translated both in the past tense and in the active (middle tense)? If so, how does one determine what the correct translation is (past or active)?
Can you explain how present middle/passive participles are to be translated and how one determines whether the word in question is present middle or passive?
What is your opinion about the sōzomenois?
2007-09-25
22:41:23
·
3 answers
·
asked by
enarchay
2
in
Languages