English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

社會與文化 - 四月 2007

[Selected]: 所有分類 社會與文化

其他:社會與文化 · 宗教信仰與靈性 · 文化及團體 · 皇室 · 社區服務 · 神話與民間傳說 · 禮儀 · 節慶 · 語言

每個人再往生的時候都會口口聲聲叫的阿彌佗佛,真的能夠聽到是哪一為往生者在叫祂嗎?會不會帶錯人了

2007-04-10 09:14:59 · 13 個解答 · 發問者 心尼姐 1 in 宗教信仰與靈性

One feedback, the computer voice indicated there was only 250 credit points in for my AFG4000 unit.

請問要如何翻比較好呢??

謝謝!!

2007-04-10 07:21:32 · 2 個解答 · 發問者 ALICE 1 in 語言

如題~

Please also advise if you would be willing to offer exclusive arrangement between our companies for Australian market for minimum 6 months so that I can have opportunity to develop this product into our market.

2007-04-10 07:15:22 · 4 個解答 · 發問者 irene 2 in 語言

請問大家:
在雜誌上看到 household 與 domestic
這兩個英文單字都是翻為 家庭的
那這兩個字是可以互用,還是程度上有差別?

2007-04-09 23:23:28 · 4 個解答 · 發問者 笨跟羅馬是好朋友 6 in 語言

本人1975年6月16日晚上00:30am出生,想知幾時有拖拍?心急!!!!!!!!!!!
(電腦算命我不要)最好有日子thanks

2007-04-09 20:37:41 · 3 個解答 · 發問者 KM Yueng 1 in 神話與民間傳說

在某一間宮廟看見到這尊神聖,但不知這是屬於哪一宗教的神明,﹝看宮廟的形式應是道教﹞,而且祂的聖誕也是與玉皇上帝一樣是正月初九,想請各位前輩給予指示,謝謝!

2007-04-09 13:59:55 · 6 個解答 · 發問者 小冬 1 in 宗教信仰與靈性

查了一些種說法
1. anyway, tomorrow is another day
2. to have years ahead of sb.
3. the coming days would be long

但這些都不是我要的.
請問還有其他"來日方長"的英文講法嗎?

我要的說法是, "不用急, 來日方長嘛"

謝謝囉!

2007-04-09 10:16:47 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言

在國外讀書用的英文名子是可以自己取嗎?還是要用中文 名子翻成拼音??

2007-04-09 09:15:29 · 4 個解答 · 發問者 nickname 1 in 語言

我需要愛迪達的由來

中文+英文翻譯

麻煩各位大大 幫我一把

把這個名牌的由來告訴我

一定要有中文跟英文翻譯

謝謝!!

2007-04-09 08:55:08 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 語言

He's wearing pajamas.

他正在穿睡衣。(還沒穿好,正在穿上)

他穿著睡衣。(已經穿上很久了)

那一個翻譯才正確呀?

2007-04-09 08:18:04 · 4 個解答 · 發問者 VIC3000 3 in 語言

An________is a choice between two or more things of which only one can be chosen.(A)alternative (B)ailment (C)expedition (D)dilemma

2007-04-09 04:08:30 · 1 個解答 · 發問者 王志誠 5 in 語言

查過字典


1.settler
n. (名詞 noun)[C]
【美】移居者;殖民者;開拓者
They were the earliest settlers in America.
他們是最早去美國的移民。

2.planter
【古】殖民者,先驅者

我還是覺得怪怪的

如果我今天要說的是日本的殖民者殖民台灣

可以用字典裡的這兩個詞嗎???

2007-04-09 01:05:12 · 3 個解答 · 發問者 2 in 語言

我想請問我們中文所說的愛與和平
在英語系國家中通常是說Peace and Love 還是Love and Peace?

2007-04-08 15:58:33 · 2 個解答 · 發問者 Patricia 1 in 語言

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1607040309041
這裡面有寫
Where does he come from? …where當pron
先看:
The driver asked me the place which I wanted to go to=形容詞子句
The driver asked me the place to which I wanted to go=形容詞子句
The driver asked me the place where I wanted to go=名詞子句

那如果將where dose he come form?改成間接問句

The policeman asked me the place where I come from.(這句我認為是錯的)
前面的例子(the driver... ) 用where 時,要把最後面的to去掉。
那也就是說,在這句中,from也要去掉,才能 用where
那應該變成The policeman asked me the place where I come.(沒有from)
可是好像沒有這種句子。(因為有人跟我說,come from是片語,不可拆開)

那回到我前面知識的問題
Where shall we go(vi)
Where does he come from?
那就是說第二句不能改成
The policeman asked me the place where I come
而只能用
The policeman asked me the place which I come from

而第一句可以用
I know the place where we shall go.

2007-04-08 09:15:33 · 6 個解答 · 發問者 柏珩 1 in 語言

While scholars blame several phenomena, including greater access to birth control, later marriage and a drop in what one researcher calls "hopefulness about the future," many researchers agree that at least part of the problem is due to the particular burdens women face in the work force.
當學者指責當前的幾個現象,包括大量節育、晚婚,以及一位研究者所謂對「未來希望」的熱忱下降時,許多研究者同意,至少這樣的問題,部分是來自於婦女在職場上所承受的特殊負擔。

If becoming a mother requires a mother to take a huge financial and professional hit, the thinking goes, she will be far less likely do it.
對一個女人而言,如果要成為一位媽媽,必須同時承擔巨大的財務壓力,以及職場工作上的衝擊,她寧可不這樣做

(以上為前文,僅供參考,以便於下文翻譯!)

*********************************************************


Could it be, then, that easing a woman’s ability to hold a job and raise children simultaneously will nudge her toward having a bigger family?

At least 45 countries in Europe and Asia are betting on it, having instituted government programs to maintain or raise their fertility rates.

Contrary to the rhetoric of many family-values champions, their example suggests that the promotion of larger families and the promotion of women’s careers may go hand in hand.

In the European Union, all countries require employers to grant parity in pay and benefits to part-time workers — allowing women more flexibility in their work lives.

In Scandinavia, extensive public child-care systems offer a slot to virtually every child under 5 whose parents work.
Do such programs have an effect? Some experts have linked changes in Sweden’s birthrate to paid-maternity-leave policies.

And according to Ronald Rindfuss, a sociologist, Norwegian women who live in towns with more day-care slots available have more children and become mothers earlier.

2007-04-08 08:40:23 · 3 個解答 · 發問者 Gina 2 in 語言

我要寫一封信謝謝某贊助單位,
但是用Dr. eyes翻譯出來文法和用字都怪怪的,
可否幫我翻譯一下以下的句子?
────────────────────────────
親愛的廠商:
非常謝謝你能夠在忙碌中抽空幫助我們這次的活動,
很高興能獲得你們的贊助和指導,這是我們的光榮,
今後你我在這次愉快的合作後應該會有更進一步的發展,
感謝您的全力幫助,我們由衷感謝。
同時謹以最誠摯的心意和感激。
────────────────────────────
謝謝

2007-04-08 07:23:23 · 4 個解答 · 發問者 nana 1 in 語言

1."報應"的英文單字哪個用法比較適合阿?
2."這是你的報應"....整句英文該如何翻譯阿??

請問各位英文高手以上兩個問題, tks!!

2007-04-07 21:41:28 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言

spin lock中文意思是什麼?
spin是紡織
lock是鎖

那整句中文叫什麼呢?

2007-04-07 21:15:34 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 語言

關公嘅關刀個刀鋒是向那個方向才正確呢?

2007-04-07 20:46:41 · 2 個解答 · 發問者 Hello123456789Love 1 in 宗教信仰與靈性

可不可以請你們幫我想關於社會亂象.....................的文章或報導或作文



拜託拜託



thank thank you you

2007-04-07 18:50:38 · 2 個解答 · 發問者 小獅 1 in 語言

急問對方幾點回來的英文翻譯。(電話上)

功課上需要。。。找好久都找不到  >"<  

*誰能幫我呀*

2007-04-07 18:40:45 · 4 個解答 · 發問者 蘋果糖 1 in 語言

關於這兩個,這發現非常像,其實跟本就是一樣

間接疑問副詞如:the driver asked me where I wanted to go.

和用關係副詞:the driver asked me the place where I wanted to go.(我自己改的)

這樣不就一樣了嗎?

還是說:有別的解釋!?
===============================================
還有一個例子:
That's the reason why I told him an earlier time.
和 That's way I told him anearlier time.這句省略了the reason
文法書將這兩句都放在,關係子句內介紹。

但是我覺得它和間接問句的句型:(文法書內)
如:I don't know + wh-疑問詞/how/if + 主詞 + 動詞
Tell me
Do you know

他們(間接問句&關係子句)很像:
那是不是就是一樣一東西
那和省略先行詞(我前面的例子 the reason) ,有沒有關係呢?

2007-04-07 12:20:12 · 4 個解答 · 發問者 柏珩 1 in 語言

如題
我造ㄧ個句子
When it comes to [computers/computer], he is second to none.

弟二題

神父與牧師的英文是啥
我只知道一個單字叫
priest
請告訴我
3q

2007-04-07 11:28:52 · 3 個解答 · 發問者 Tony 2 in 語言

請問一下presentation是什麼意思??

如果知道的話就幫我翻譯一下吧!

謝謝!

只有一天喔!

5點

2007-04-07 09:27:10 · 2 個解答 · 發問者 阿秀 1 in 語言

He is as very busy as a bee.
He is as busy as a bee.

2007-04-06 20:09:30 · 4 個解答 · 發問者 ? 7 in 語言

如題
這兩個字的中文譯ㄙㄧ模一樣
但英文的意思是否有不同
請告訴我
最好有句子
3q

2007-04-06 20:09:27 · 2 個解答 · 發問者 Tony 2 in 語言

There is no [ people/person] in the classroom.


Any[problem/problems]?
請告訴我
這兩個後面是加單數 或 複數

3q

2007-04-06 20:07:11 · 2 個解答 · 發問者 Tony 2 in 語言

如題
求曲風豐富的英文單字或句子也形
不要翻譯網翻的(都不對)

謝謝謝謝謝~
感恩

2007-04-06 19:25:31 · 1 個解答 · 發問者 兩分 1 in 語言

A Chinese herdsman who is the world's tallest man has finally found his other half in a sales clerk who comes up to his elbow.

中譯:身為全世界最高男人的中國牧人,終於找到了自己的另一半。擔任售貨員的對方身高只到他手肘。


其中我不懂的地方是''in a sales clerk''其介系詞為何用in不用as呢?
還請大大幫忙

Tanks very much

2007-04-06 17:36:17 · 3 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 語言

請問下列要如何翻成英文

A公司與B公司達成協議
A公司必須下25000單位的訂單給B公司,25000單位包括12000單位的C產品與13000單位的D產品
B公司同意將此訂單的C產品單價由80美金降至60美金,D產品單價100美金降至80美金,此價格僅限本次協議內容之特定產品及數量

雙方同意後協議立即生效

2007-04-06 15:48:33 · 1 個解答 · 發問者 Frank 2 in 語言

fedest.com, questions and answers