English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我要寫一封信謝謝某贊助單位,
但是用Dr. eyes翻譯出來文法和用字都怪怪的,
可否幫我翻譯一下以下的句子?
────────────────────────────
親愛的廠商:
非常謝謝你能夠在忙碌中抽空幫助我們這次的活動,
很高興能獲得你們的贊助和指導,這是我們的光榮,
今後你我在這次愉快的合作後應該會有更進一步的發展,
感謝您的全力幫助,我們由衷感謝。
同時謹以最誠摯的心意和感激。
────────────────────────────
謝謝

2007-04-08 07:23:23 · 4 個解答 · 發問者 nana 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

非常謝謝你能夠在忙碌中抽空幫助我們這次的活動,
很高興能獲得你們的贊助和指導,這是我們的光榮,
今後你我在這次愉快的合作後應該會有更進一步的發展,
感謝您的全力幫助,我們由衷感謝。
同時謹以最誠摯的心意和感激。

商業書信往來首重簡潔精要, 多餘冗長的客套在外國人眼中, 不只浪費他的時間, 也不必然增加其好感與信賴. 對於開頭與結尾, 各位大大都已寫清楚, 至於本文的部分, 底下一句話或許就夠表達版主的意思了.

To whom it may concern,

We owehereby our deep gratitude and honor to you for the kind sponsorship and direction for this successful activity, which should make our future cooperation foreseen.

Sincerely,
OOO

/hereby:(用於公文等中)以此方式,特此,藉此;茲
/owe...to: 把...歸於(某人)
/gratitude: 感激之情,感恩,感謝
/sponsorship: 贊助
/direction: 指導
/foreseen: foresee(預見)的過去分詞, 當形容詞: 可預見的


2007-04-08 14:54:50 補充:
...owe hereby...(兩個字是分開的)

2007-04-08 10:52:17 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

親愛的廠商:
Dear Business Associates,

非常謝謝你能夠在忙碌中抽空幫助我們這次的活動,
Thank you for your kind assistance in this event despite your hectic schedule.

很高興能獲得你們的贊助和指導,這是我們的光榮,
And it is indeed a great honour to receive your kind sponsorship and valuable guidance.

今後你我在這次愉快的合作後應該會有更進一步的發展,
Following such a pleasant experience, we look forward to more collaboration in the future.

感謝您的全力幫助,我們由衷感謝。同時謹以最誠摯的心意和感激。
Once again, thank you for your earnest support. We are sincerely thankful and utmost grateful for what you had done.


Business Associates - 在商場上比較恰當的稱呼

2007-04-09 12:49:07 補充:
抓癢 ,

希望你還沒寄出這一封信。

Kevin, 你解釋信的寫法是對但英文的文法是錯的。

Always try to keep things simple and clear.

Sorry to say but the following are absolutely wrong :
owehereby our deep gratitude ???
cooperation foreseen ?????

2007-04-08 11:23:17 · answer #2 · answered by ? 6 · 0 0

Dear company,

(空兩格) Thank you very much for the help at this activity in such a
buzy time.It is our honor to have your support and instruction. After this happy cooperation, we hope to have a further development with you.
Thank you for all your helpfulness, we are very appreciate it.


( 寫在內容的右下角) Sincerely,
( 寫在內容的右下角) 你的名字

我沒有把最後那句同時謹以最誠摯的心意和感激寫上去因為翻承
英文變成一個 片段不是完成的句子我試圖修改可是沒有用

是於Dr. eye 為什麼會那樣是因為它是一個字一個字翻譯所以文法錯誤 每一個翻譯軟體都是這樣的

希望會對你有幫助

2007-04-08 08:09:57 · answer #3 · answered by J 2 · 0 0

Dear vendors,

Thanks a lot for participating in the actitivies though you have been quite busy. We're glad to have your assistance and guidance. It's really our honor. We hope we will further expand our business from now on through the wonderful cooperation this time.

Thanks a lot for your full support. We appreciate that with all our heart.

建議你最後一句不用再寫了, 因為:

你在前一句已經說 "由衷感謝" 了,
你後面再加上 "謹以最誠摯的心意和感激"
"由衷感謝" 和 "最誠摯的心意和感激"是一樣的意思.

2007-04-08 07:51:01 · answer #4 · answered by Kuei Ming 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers