A friend of mine would like the following Dave Matthews Band lyrics translated into French for a tattoo: "Then I look up at the sky." I've come up with either "Puis je regarde le ciel" or "Alors je leve mes yeux vers le ciel" (with an accent grave over the first "e" in "leve"). Does anyone have an idea of which one might be more appropriate, or whether there are any grammatical errors in either of these translations? Or, if you have any other suggestions, I'd appreciate it! Also, would you go with "puis" or "alors"? This is permanent, after all, and I wouldn't want her to have an erroneous tattoo! Thanks!
2006-12-29
01:41:49
·
11 answers
·
asked by
CRC83
2