English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

A friend of mine would like the following Dave Matthews Band lyrics translated into French for a tattoo: "Then I look up at the sky." I've come up with either "Puis je regarde le ciel" or "Alors je leve mes yeux vers le ciel" (with an accent grave over the first "e" in "leve"). Does anyone have an idea of which one might be more appropriate, or whether there are any grammatical errors in either of these translations? Or, if you have any other suggestions, I'd appreciate it! Also, would you go with "puis" or "alors"? This is permanent, after all, and I wouldn't want her to have an erroneous tattoo! Thanks!

2006-12-29 01:41:49 · 11 answers · asked by CRC83 2 in Society & Culture Languages

11 answers

The problem with the sentence "Then I look up at the sky" is that we don't have the context. That is, if the lyrics said, first I did this, and this and "Then I look up at the sky", I'd say 'ensuite je regarde le ciel'. If there's no list context, then I'd probably use puis. For me, alors would be more like "well".

2006-12-29 01:47:24 · answer #1 · answered by barrych209 5 · 0 1

Here`s the right way to say it the Tattoo way, you can trust this one, I am french.

Et c`est alors que je leva mes yeux vers le ciel

2006-12-29 01:54:36 · answer #2 · answered by Daniel L 1 · 1 0

Alors je regarde vers le haut le ciel

2006-12-29 01:43:42 · answer #3 · answered by hsmstar14 2 · 2 1

Puis je lève les yeux vers le ciel
(je lève mes yeux is not correct)

2006-12-29 04:29:25 · answer #4 · answered by Nathalie D 4 · 0 0

alors j'ai levé mes yeux vers le ciel.

2006-12-29 02:03:00 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

Hey, for something as permanent as a tattoo, get face to face with a real native French person and then check it out with two or three others.

2006-12-29 02:30:34 · answer #6 · answered by JJ 7 · 0 0

Please find a real live French speaker. You don't want to use online translation programs for a tattoo. If you live near a university, I would try asking someone in their language department. My language professors would have been happy to help.

2006-12-29 01:52:28 · answer #7 · answered by lcraesharbor 7 · 1 0

Try Yahoo Babel Fish. It's an excellent translator program.

2006-12-29 01:43:09 · answer #8 · answered by badkitty1969 7 · 0 2

’Ensuite je lève mes yeux vers le ciel”
or even
”Alors je lève mes yeux vers les cieux”,
it’s more poetic = ”Heavens”

You are welcome!

2006-12-29 01:51:16 · answer #9 · answered by saehli 6 · 1 0

the first answerer got it, i just wanted to say im happy for you =]

2016-03-28 23:36:19 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers