English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Langues

[Selected]: Toutes les catégories Societé et culture Langues

Salam.J'ai des textes à traduire du français vers l'arabe, auriez vous des sites qui pourraient m'aider? je dis bien textes pas mots, si vous pouvez m'aider ce serait gentil car c'est urgent c'est à rendre jeudi matin inchaAllah, merci d'avance.Salam

2007-02-13 08:35:35 · 5 réponses · demandé par nina_technology 1

Ce serait sympa si quelqu'un qui maitrise bien l'Italien par écrit pouvait me traduire un petit courrier que je dois expédier en Italie. Ce n'est pas très long et ça me rendrait un grand service. Merci beaucoup.

Pour me contacter, cliquez sur mon pseudo et envoyez moi un mail.MERCI

2007-02-13 07:03:28 · 4 réponses · demandé par Anonymous

2007-02-13 06:53:51 · 10 réponses · demandé par Bergalion 4

Le nom de pays sont des noms propres.
Pourtant certains sont féminins et d'autre masculins...par exemple LA France, LA Belgique, LA Norvége et LE Japon, LE Danemark, LE Niger ?? Et que dit-on pour Monaco par exemple ?

Bref, existe-il une régle qui m'échappe ou est-ce purement phonétique ou arbitraire ??
Merci ++

2007-02-13 06:33:37 · 3 réponses · demandé par Mattéo 6

2007-02-13 06:19:49 · 10 réponses · demandé par zgirt 1

alors? des idées?

2007-02-13 04:51:01 · 5 réponses · demandé par asta2244 2

Je ne suis pas Française. Est-ce que je comprends bien cette phrase?
"Lors du remplacement de radiateurs, en l’absence d’un calcul justifiant du dimensionnement de la puissance, la puissance installée « ne doit pas être inférieure » à celle qui préexistait."

Je comprends:
Si nous remplaçons les radiateurs et nous n´avons pas de calcul qui justifie le dimensionnement de la puissance, la puissance installée «ne peut pas être» plus petit que la puissance qui était avant le remplacement.
Je ne sais pas si je comprends bien l´expression NE DOIT PAS. Les autres mots sont compréhensibles. Est-ce que vous pouvez remplacer expression « ne doit pas être » par un synonyme ou reformuler la phrase ?
Merci beaucoup pour vos réponses.

2007-02-13 03:29:27 · 8 réponses · demandé par Sharka 2

je me demande si ce n'est pas un emploi abusif venant de tracdutions anglais-français ?
ou ai-je mal cherché sa définition?

2007-02-13 02:53:23 · 9 réponses · demandé par le facteur 1

Et quelle est l'origine de cette expression (traduite)?

2007-02-13 02:47:19 · 6 réponses · demandé par petiteorange1 5

1) ci sono turisti... cattedrale.
2) Mi piace nuotare... mare
3)I libri sono... armadi.
4) Ci sono montagne... alto adige.
5)D'estate, andiamo... isole
6) Il libro è... zaino.
TOURNER AU PLURIEL :
1) la qualità
2) l'esercizio
3) lo sport
4) Il mormorìo
5) lo zio
6) Il bar
7) La virtù
8) L'esempio

MERCI

2007-02-13 02:27:36 · 7 réponses · demandé par Anonymous

2007-02-13 02:22:09 · 26 réponses · demandé par Charles 2

2007-02-12 22:32:34 · 7 réponses · demandé par Sacré Coquin 5

Honni soit mal qui y pense!

2007-02-12 18:22:17 · 2 réponses · demandé par Hammou A 4

que signifie en français l'expression "put their foot down" (qui est en anglais)?

2007-02-12 13:27:04 · 12 réponses · demandé par Selena 3

On remarque dans Q/R et ailleurs que beaucoup écrivent Mahomet au lieu et place de MOHAMED.

2007-02-12 10:12:17 · 8 réponses · demandé par Hammou A 4

1. "exutoires de fumée"
2. "ouvrants-pompier"
Est-ce que vous pouvez donner des synonymes, expliquer des mots ou les traduire en anglais. Je fais une traduction du francais (mais en tcheque et je ne comprends pas). Merci pour tous réponses.

2007-02-12 06:58:10 · 2 réponses · demandé par Sharka 2

Je ne parle pas des fautes de frappe ou des textes de type "texto" (on imagine bien que c'est pas possible d'écrire comme çà), mais plutôt des gens qui ne savent pas conjuguer des verbes au présent (grave quand même!), ou formuler une phrase à peu près compréhensible...
En plus, il y a un correcteur d'orthographe...
Je ne suis pas moi même une pro du Français mais j'avoue qu'à force de voir tout çà, çà commence à m'inquiéter sérieusement!
Et vous?

2007-02-12 06:35:40 · 15 réponses · demandé par emmatlas 2

Dans cette phrase:
Elle peut être diminuée "pour" adapter l’épaisseur d’isolant nécessaire à la hauteur libre disponible si celle-ci est limitée par une autre exigence réglementaire.
Je ne sais pas comment traduire du francais le mot "pour" ici. Cela veut dire "pour que" ?
Est-ce que vous pouvez expliquer ou donner des synonymes.
Merci beaucoup pour vos réponses.

2007-02-12 06:14:20 · 11 réponses · demandé par Sharka 2

Elle peut être réduite dans le cas suivant:
-l’épaisseur d’isolation "implique" un changement des huisseries, ou un relèvement des garde corps ou des équipements techniques.
Je ne sais pas comment traduire du francais le mot "impliquer" ici. Est-ce que vous pouvez expliquer ou donner des synonymes.
Merci beaucoup pour vos réponses.

2007-02-12 05:48:34 · 11 réponses · demandé par Sharka 2

Comment peut je dit ça en Français ' Excuse me Madame, but I would like you to hear me when I talk, just like I hear the fat hole in your face when it talks. So shut your enormous a*se, and let me finish, it's my turn to speak...' Or anything similar with a moderately rude tone...

2007-02-12 05:36:55 · 8 réponses · demandé par Pichka 2

je n'ai pas trouvé de définition dans les dicos...

2007-02-12 04:17:40 · 6 réponses · demandé par Marielle 1

2007-02-12 04:15:45 · 14 réponses · demandé par jennifer b 2

2007-02-12 04:10:59 · 3 réponses · demandé par patrix 1

Je ne sais pas s'il faut le prononcer Aï ou simplement hii?

2007-02-12 02:09:09 · 25 réponses · demandé par Anonymous

svp

2007-02-11 22:58:04 · 9 réponses · demandé par mili 1

C'est sérieux , ne rigolez pas , les jeunes , de l'ignare que je suis.

2007-02-11 20:24:49 · 4 réponses · demandé par Hammou A 4

Je reprends une question qui a été censurée, en enlevant le côté politique: si "l'écriture reflétait le niveau de la personne qui écrit?"
Pour moi l'orthographe française est mise à mal depuis quelques années!La faute à qui? A l'éducation nationale( pas aux enseignants qui eux sont obligés de suivre les programmes!) qui un jour a décidé que la dictée et autres leçons de grammaire et d'orthographe n'étaient plus les bienvenues en cours!!!! Et aux parents qui laissent leurs mioches devant la télé toute la journée au lieu de les inciter à lire , et aux enfants et ados qui sont des fainéants ( reconnaissez que c'est vrai...) et préfèrent écrire en phonétique leurs messages plutôt que de faire les accords, et passent leur temps encore une fois devant la télé ou la console (=somnifères du cerveau)
Désolée si je m'en mets plein à dos mais zut alors appliquez-vous quand vous écrivez!(peut-être que moi aussi j'en fait des fautes mais au moins s'essaie d'y réfléchir avant!Qu'en pensez-vous?

2007-02-11 19:58:07 · 16 réponses · demandé par titlili64 2

fedest.com, questions and answers