English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Et quelle est l'origine de cette expression (traduite)?

2007-02-13 02:47:19 · 6 réponses · demandé par petiteorange1 5 dans Societé et culture Langues

6 réponses

Salut!
Barbe à papa, c'est une sucrerie, c'est clair.
Je ne sais pas d'où vient l'expression mais ce que je peux dire c'est qu'on allemand, ca ne donne pas "Papabart" mais "Zuckerwatte"!
Papabart serait peut-être la traduction mot à mot mais ca ne donne rien dans ma langue et les Allemands ne vont pas comprendre le sens.
Zuckerwatte, traduit mot à mot ca donne: Zucker = sucre
Watte = coton

2007-02-13 04:58:48 · answer #1 · answered by Nina 1 · 1 0

En espagnol ça se dit algodón de azúcar, traduit mot-à-mot ça veut dire "coton en sucre".

Sinon en anglais ça se dit candy floss (= "fil de bonbon"), et aux États Unis cotton candy (= "bonbon en coton").

2007-02-13 10:52:42 · answer #2 · answered by El Emigrante 6 · 2 0

en arabe ghazal el banet pour les pays d'orient(cheveux des filles)
en arabe aussi lehyet baba utilisé dans les pays du maghreb(la barbe de papa)

2007-02-13 17:46:32 · answer #3 · answered by manel R 2 · 1 0

"ghasel al banat"
c'est en arabe mais en lettre francaise. et ca veux dire les cheveux de la fille.

2007-02-13 14:42:01 · answer #4 · answered by . 4 · 1 0

en arabe c'et LAHYAT BABA

2007-02-13 12:13:40 · answer #5 · answered by Sarah B 2 · 1 0

en italien c : zucchero filato
en anglais c : bore with dad
en allemand c : Papabart
en portugais c : barba papa
... ... ...

2007-02-13 11:14:06 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 3

fedest.com, questions and answers