Salut!
Bon, d'abord, la phrase complète en anglais:
"Plymouth has a resident population of 241,000 and a further 100,000 in its travel-to-work area."
Ca veut dire qu'aux 241,000 habitants de Plymouth s'ajoutent 100,000 personnes qui habitent dans la zone autour de Plymouth et certains de ces 100,000 personnes viennent travailler sur Plymouth.
Mon problème: ça fait lourd de traduire comme ça et je cherche à savoir s'il existe un mot qui veut dire "travel-to-work area" en français. "Banlieue" pourrait être utilisé, mais on perd du sens.
Quelqu'un du même cours a proposé "petite couronne" ou "grande couronne", qu'on utilise pour la banlieue parisienne. Mais d'une, je vais pas mettre pareil! Et deux, je ne suis pas sûre que ça corresponde.
Quelqu'un aurait-il une équivalence? Ou bien saurait-il vers quel type de site je devrais chercher ce genre d'info?
Merci
2007-02-19
11:43:54
·
5 réponses
·
demandé par
Offkey
7