English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Salut!

Bon, d'abord, la phrase complète en anglais:
"Plymouth has a resident population of 241,000 and a further 100,000 in its travel-to-work area."
Ca veut dire qu'aux 241,000 habitants de Plymouth s'ajoutent 100,000 personnes qui habitent dans la zone autour de Plymouth et certains de ces 100,000 personnes viennent travailler sur Plymouth.

Mon problème: ça fait lourd de traduire comme ça et je cherche à savoir s'il existe un mot qui veut dire "travel-to-work area" en français. "Banlieue" pourrait être utilisé, mais on perd du sens.

Quelqu'un du même cours a proposé "petite couronne" ou "grande couronne", qu'on utilise pour la banlieue parisienne. Mais d'une, je vais pas mettre pareil! Et deux, je ne suis pas sûre que ça corresponde.

Quelqu'un aurait-il une équivalence? Ou bien saurait-il vers quel type de site je devrais chercher ce genre d'info?

Merci

2007-02-19 11:43:54 · 5 réponses · demandé par Offkey 7 dans Societé et culture Langues

Topp 01: Serais-tu un troll? Un ado puceau tout plein de boutons qui, en plus, CROIT savoir comment faire une traduction? A tout hasard...

2007-02-19 12:21:50 · update #1

5 réponses

Je dirais "cités dortoirs" mais je ne sais pas si c'est bien le sens que tu recherches...

2007-02-19 11:53:03 · answer #1 · answered by Dr Ross 6 · 1 0

Plymouth a une population de 241.000 habitants à laquelle s'ajoute 100.000 habitants dans l'agglomération entourant ce bassin d'emploi.

2007-02-19 20:00:21 · answer #2 · answered by sheryo 2 · 0 0

et 100.000 banlieusards y viennent travailler

2007-02-19 19:55:56 · answer #3 · answered by papy2 6 · 0 0

Je dirais "zone résidentielle"
Étant donné que ces gens habitent à proximité mais y viennent travailler, c'est bien leur lieu de résidence, là où ils habitent, mais pas là où ils travaillent.

2007-02-19 19:54:15 · answer #4 · answered by jdbouscat 4 · 0 0

Pas sympa pour Topp01! Il y a tellement de questions de ce genre sur Q/R que je comprends son impatience. Bon, pour ta traduction. Je pense que "travel -to-work area" est synonyme de " commuter belt" ( les quartiers des gens qui font la navette) qui se traduit par " grande banlieue".(By the way the very lively town of Plymouth could not possibly be called une cité dortoir)
Qu'en penses-tu?

2007-02-19 21:12:11 · answer #5 · answered by x 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers