Wanaggenebistouflayi
2007-02-19 11:11:18
·
answer #1
·
answered by chichfile 4
·
0⤊
5⤋
That's not really the good meaning ;-)
"Nous vivons dans une société de consommation et la publicité en est particulièrement responsable." is better
2007-02-19 16:55:36
·
answer #2
·
answered by -O- 7
·
7⤊
1⤋
Les publicités ont une grande emprise sur les personnes ayant de hauts revenus
Nous vivons dans une société de consommation et les publicités en sont largement responsables
2007-02-19 16:55:05
·
answer #3
·
answered by mic 7
·
3⤊
0⤋
How about:
Nous vivons dans une société de consommation, et c'est la publicité qui en porte la grande responsabilité.
Ces gens ont beaucoup d'argent et se laissent influencer par la publicité.
2007-02-20 06:47:05
·
answer #4
·
answered by French M 3
·
1⤊
0⤋
Je ne comprends pas vraiment ce que tu veux si c'est de la traduction moi je dit: nous vivons dans une société de consommation et la publicité est largement à blâmer!
2007-02-19 16:58:19
·
answer #5
·
answered by Pierrick B 2
·
1⤊
0⤋
"it has to be largely to blame" : "c'en est grandement responsable"
"we live in a consumer society and advertising has to be largely to blame" : "nous vivons dans une société de consommation, et la publicité en est la principale responsable"
2007-02-19 16:56:50
·
answer #6
·
answered by Jean-Mi 4
·
1⤊
0⤋
"Nous vivons dans une société de consommation, et la responsabilité en incombe surtout à la publicité"
"......................................................................, et c'est la publicité qui en porte la plus grande part de responsabilité"
etc...
ur welcome
as for ur translation, "ces gens" is too vague, furthemore you "shifted" the meaning of the word "advertising"...
2007-02-20 03:23:10
·
answer #7
·
answered by feitan 1 4
·
0⤊
0⤋
nous sommes dans une société de consommation... et I dont' know.
sorry my english is bad !!!
see you soon
2007-02-19 16:55:02
·
answer #8
·
answered by BISCOTTE 6
·
0⤊
0⤋
well i m not quite sure i understood what you wanted to say. do you just want a translation of "we...." i suggest: nous vivons dans une societe de consommation où la publicité est la plus à blamer.
your second sentence is perferctly correct .
good luck!
2007-02-19 17:00:31
·
answer #9
·
answered by galloise 3
·
0⤊
1⤋
about your suggestion for the sentence to translate it's not to bad and for you course it's better to don't use a perfect french because the teach will remark it. so it nice what you say. so if the society live with the money of consummer it's correct to say that like this. Nous vivons dans une société de consommation, nous pouvons blamer les sociétés qui dépense une fortune en publcité, ce qui fais que le marcher deviens de plus en plus incontrolable concernant les dépenses. So like you translate it , it very good.
2007-02-19 17:07:04
·
answer #10
·
answered by bobcatcougar1 1
·
0⤊
3⤋