I mean, like when I read some books and their translated texts, in Chinese or Japanese, for example, the title of the original version of the book is "sad story", but when they are translated into Spanish, English, French or German, they will name the title as " story of miserable life", " life without hopes" something like that. I wonder, why don't the translators just call it sad story? It seems to me that Asian writing style tends to use less words while Western one tries to use more words to make the concept abstract. I am just curious and wanna know more about this. Thankyou!
2006-12-20
12:54:36
·
2 answers
·
asked by
Anonymous