Tempus omnia mutat, to use the substantive "omnia." If you want a word for word translation, then you could use "Tempus omnes res mutat."
2006-12-20 12:01:26
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
4⤊
1⤋
Sed si in te, care amico [or "cara amica" is the dear friend is female], puto, perdita [lost things] reveniunt et dolores desinunt. It just doesn't sound so good in Latin, does it? A less literal translation might be more poetic.
2016-03-29 02:01:09
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Here are some possible versions of the sentense.
Tempus edax rerum - Time is the devourer of things
Omnia mutantur nos et mutamur in illis - All things change, and we change with them
I hope these are helpful.
2006-12-23 02:16:28
·
answer #3
·
answered by NicknameThing 2
·
0⤊
1⤋
My translation is "tempus cunctum mutat".
As far as I remember "omnis" and hence "omnia" is not a noun but an adjective; therefore I presume its use as an indirect object in the accusative mode is wrong.
2006-12-21 02:28:10
·
answer #4
·
answered by martox45 7
·
0⤊
2⤋
Tempus Omnia Mutat.
Nunc Tutus Exitus Computarus = It is now safe to turn off your computer!
YoIn dentibus anticis frustrum magnum spiniciae habes =
You have a big piece of spinach in your front teeth!
2006-12-20 11:57:48
·
answer #5
·
answered by puffy 6
·
3⤊
4⤋
Vicis changes totus res
2006-12-20 11:56:27
·
answer #6
·
answered by Trish 3
·
0⤊
5⤋
It's this
Vicis changes totus res
2006-12-20 12:03:06
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
5⤋
Tempus omnis mutat?
2006-12-20 12:03:31
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
5⤋
vicis inflecto totus res
2006-12-20 12:00:03
·
answer #9
·
answered by ben b 5
·
0⤊
5⤋
tempus is time thats all i know....
2006-12-20 12:00:31
·
answer #10
·
answered by dickon83 2
·
0⤊
3⤋