Another word that doesn't seem to work when translated literally, it seems to be quite informal and is used a lot in the article I'm reading. The dictionary definition doesn't really work either, perhaps it's a mordern phrase/word used more in conversational french? For example, the interviewee says (when describing an actress);
"Il y a des tristesses, des moments de gaiete dans son visage, un **vécu** qui m'intrigue."
Which I translated as, 'there are sorrows/sadness, moments of joy on her face. _____who/which intrigues me.
Can anyone help with this mysterious vécu??
thanks
2006-11-19
04:01:10
·
9 answers
·
asked by
thatfreep
1
in
Languages