I’m trying to translate this song to Spanish, I have already the translation but I have troubles in some expressions. I need to translate the ideas and not the words.
1. "Left standing in the lurch", the dictionary says that in the lurch is in a difficult or embarrassing position. Are you agreeing here, can you explain? My translation, if you know spanish, is "Te han dejado en verguenza"
2."The reality came around", Come around:-To recover, revive: fainted but soon came around. Or - To change one's opinion or position. I guess that is change the direction but what do you think?
3."And without so much", as a mere touch. Is it similar to “And without even a mere touch”? It means that there is not touch? Or that the touch is almost nothing?
4."I truly am indeed". Here mean that he really needed to Good in that hour of need or he is intensifying that he is alone.
If you need the lyrics:
http://www.lyricsdrive.com/lyrics/o-sullivan-gilbert/493872/alone-again-naturally/
2006-12-15
09:27:19
·
7 answers
·
asked by
Anonymous